<img src="//bat.bing.com/action/0?ti=5257384&amp;Ver=2" height="0" width="0" style="display:none; visibility: hidden;"> LanguageLine Blog

Blog

Interview with a Video Interpreter

Posted by Julie Carson on October 9, 2015

We work to continually focus on educating companies and organizations about the essential need for language access solutions. But, now we want to shine the spotlight inside, to highlight some of the incredible talent that makes LanguageLine Solutions the leader in the language access industry.

Read More

Localization Links Global Business to Local Culture

Posted by Suzanne Franks on September 30, 2015

Localizationnoun - Adapting a software, document, or website product to various markets or localities so that it seems natural to that particular region. This may require a variety of steps including translating user interface text, modifying formats for numbers and dates, and replacing culturally inappropriate graphics or system design.

Read More

The 6 Medical Documents You Must Translate to Remain Compliant

Posted by Suzy duMont-Perez on September 25, 2015

As a health care provider, the patient is always your main concern. Of course, the care you provide is also guided by laws and regulations. While some of these laws and regulations can make the jobs of doctors, nurses, therapists and pharmacists more complicated, we can all agree that the majority of them help ensure that patients and health care professionals are protected and everyone can access the same high-quality medical care when it’s needed.

Read More

Is Your Business Ignoring 25 Million People in the U.S.?

Posted by Greg Holt on September 17, 2015

Of course not, you say. And really, what business could possibly succeed while ignoring a huge section of the population?

But the fact is many companies are doing just that when it comes to the more than 25 million limited English proficient (LEP) consumers living in the United States right now. This valuable group, who cannot communicate effectively in English, makes up nearly 7% of the entire U.S. population!   LEPs are only part of the more than 60 million consumers in the U.S. who speak a language other than English at home and may prefer to do business in their native tongue.

Whether these consumers communicate in another language out of necessity or for comfort, they should not be overlooked by business.

Read More

Video Interpreter Tool for LEP Customers

Posted by Julie Carson on September 3, 2015

A few months ago, we met Bo, a Mandarin-speaking man whose afternoon of errand-running turned into an emotional roller coaster as he dealt with the difficult – often frustrating – experience many limited English proficient (LEP) retail customers have when trying to purchase things they want and need at stores.

Read More

Effective Language Access: A Back-to-School Nightmare for Educators?

Posted by Greg Holt on August 20, 2015

Read More

Can You Take a Spanish Interpreter With You Everywhere You Go?

Posted by Suzanne Franks on August 13, 2015

Worldwide, Spanish is second only to Mandarin in the number of native speakers at more than 500 million.  In comparison, native English speakers only number about 360 million worldwide.  With a large and growing population of Spanish speakers living in the United States and Mexico, one of the largest Spanish-speaking countries just south of the U.S. border, the chances of the average American needing a Spanish interpreter have never been higher.

Read More

Being Bilingual Doesn’t Make You an Interpreter

Posted by Danyune Geersten on August 6, 2015

We understand the hard work that it takes to learn a second language. It’s absolutely fantastic and essential, in our global world, to be able to communicate in more than one language.  But, language skills can vary greatly, and the fact that you’re bilingual does not automatically make you an interpreter.

Read More

When Personal Preference Affects Language Translation

Posted by Zac Westbrook on July 30, 2015

In Spanish there’s a saying “sobre gustos no hay nada escrito.”  Literally it means “about tastes nothing is written,” and while that’s about to change with this blog post, the sentiment of this Spanish idiom underscores a fundamental aspect of the translation experience.

Read More

Bridging Language Barriers in Healthcare Through Education

Posted by Suzy duMont-Perez on July 23, 2015

We all know how difficult it is to make sure everyone is well informed at the office, in a group, even at home. You think you let everyone know, and sure enough someone says, “I didn’t know that,” or “Nobody told me!” So you can imagine how hard it might be to communicate to a large organization.  

Read More

Subscribe to our blog