<img src="//bat.bing.com/action/0?ti=5257384&amp;Ver=2" height="0" width="0" style="display:none; visibility: hidden;"> LanguageLine Blog

Blog

Language Training for Medical Staff Can Keep Health Care from Getting Lost in Translation

Posted by The LanguageLine Solutions Team on September 13, 2018

A non-English-speaking mother-to-be arrives at a hospital to give birth, unaware that her pregnancy is high-risk. The clinic where she had her pre-natal appointments did not use professional interpreters. Instead the clinic relied on the serious news being conveyed by the woman’s sister-in-law, who did not have the heart to explain the diagnosis. The woman is told at the hospital that her child will not make it.

A 9-year-old Vietnamese girl arrives at the emergency room with what appears to be a severe stomach flu. The girls’ parents do not speak English. Instead of using a professional interpreter, hospital staff instead speaks only to the girl and her 16-year-old brother about her prescription, sending them home with instructions that the girl should return if she experiences specific side effects. The girl ends up having a negative reaction to the drug. She suffers a heart attack and dies.

These real-life outcomes seem as if they should have happened in days gone by. Sadly, these events took place recently. Even worse, they are not uncommon despite readily available on-demand language services.

Read More

Emergency Management Plans Should Incorporate Deaf and Hard-of-Hearing Citizens

Posted by The LanguageLine Solutions Team on September 11, 2018

The imminent landfall of Hurricane Florence tells us that we are in the midst of a time of year that has become known as “hurricane season.” Sadly, it is also a period when we are reminded that the needs of the Deaf and Hard of Hearing are sometimes minimized and even forgotten during an emergency.

Approximately 35 million Americans are hearing impaired. It has been well documented that training designed to help communicate with this community during a disaster is rare, and frequently lacks standardization or integration into a formal emergency management plan.

All too often, crucial information is delivered infrequently, late, and is often missing critical facts – if it is delivered at all. These dangerous communication gaps leave the Deaf and Hard of Hearing with an incomplete understanding of what is happening, when it will happen, and what steps they are expected to take.

What can your community do to better communicate with the Deaf and Hard of Hearing when faced with an emergency?

Read More

Language Assistance Must be a Priority During Emergency Response

Posted by The LanguageLine Solutions Team on September 10, 2018

Language access should be a key component of every disaster plan, as roughly one in eight United States residents is limited-English proficient (LEP). Unfortunately, caring for the needs of LEP populations in the face of an emergency is not always the priority it should be. If LEP individuals are not able to access disaster information in a language they can understand, the consequences can be deadly.

A disaster plan typically incorporates three phases: preparedness, response, and recovery.

Emergency response is foremost on our minds as Hurricane Florence steers toward land. Today we will focus on effectively managing the communication of information about sheltering, evacuation, transportation, and health care before and during an emergency to LEP individuals.

Read More

What Language Will Your Customers Speak In 2030?

Posted by The LanguageLine Solutions Team on July 23, 2018

If you think it’s difficult to define your typical customer now, imagine what it will be like 20 years from now.

Read More

UPCOMING WEBINAR: How Mount Sinai Put a Cutting Edge Language-Access Program into Action

Posted by The LanguageLine Solutions Team on July 17, 2018

Healthcare systems that serve diverse communities are tasked with the same three goals when implementing language-access programs:

  1. Improve outcomes
  2. Maximize staff efficiency
  3. Control costs

One of America’s most respected healthcare networks has accomplished these three goals by implementing a forward-looking, comprehensive language-access program that serves patients who speak more than 150 languages.

In our next webinar, staff members who pioneered this program at The Mount Sinai Health System in New York will explain exactly how they did it.

Read More

CASE STUDY: City of Houston Deploys Video in Evacuation Exercise

Posted by The LanguageLine Solutions Team on June 20, 2018

Most of Houston is located on the gulf coastal plain. A year ago, Hurricane Harvey inundated America’s fourth-largest city with over 50 inches of rain and impacted more than 300,000 housing units. More homes flooded in Houston during Hurricane Harvey than in New Orleans during Hurricane Katrina. It was the third year in a row that Houston experienced severe flooding.

Accordingly, Houston placed fifth on a recent list of the 10 riskiest American cities for natural disasters. Two other Texas cities, Austin (second) and Dallas (fourth), also made the list.

The City of Houston has been proactive in preparing for natural disasters. Its Public Health Emergency Preparedness Team recently participated in the annual City of Houston Evacuation Hub Exercise. The Houston Health Department recently posted this video depicting the exercise.

Read More

Webinar: How Healthcare Organizations Can Ensure the Quality of Interpreters and Bilingual Staff

Posted by The LanguageLine Solutions Team on June 19, 2018

Most North American healthcare organizations are striving to be more inclusive – not to mention remaining in compliance with current regulations – by providing expanded language access through in-house interpreters and bilingual staff.

But how can these organizations be certain that their bilingual staff members are as proficient in a second language as they say they are? How can they know that the in-house and remote interpreters working with their patients are indeed qualified?

All healthcare organizations must have answers to these questions in a world that is increasingly multicultural. This is why our next free webinar is entitled “Ensuring Interpreter Quality.” This online event will take place from 10 a.m.-11 a.m. Pacific Daylight Time on Tuesday, June 26.

Read More

CASE STUDY: Rural Colorado Medical Center Uses Grant Funds to Purchase Interpreter on Wheels

Posted by The LanguageLine Solutions Team on May 9, 2018

Yampa Valley Medical Center (YVMC) in Steamboat Springs, CO, is a 39-bed acute-care hospital that provides sophisticated medical services to more than 51,000 outpatients annually. Nestled in the Rocky Mountains, the region is a popular vacation destination, which adds to the challenge of serving the rural area’s diverse language needs.

“We have 16 different languages used in 2017 at the hospital,” said Erica Gallagher, manager of language services at Yampa Valley Medical Center. “Our highest frequency languages are Spanish, Vietnamese, and Mandarin.

“When you first encounter someone that speaks a language other than the one you speak, you may feel like you can communicate decently, and that’s OK. But the more you have experience with it, you come to realize that, even if one word is misinterpreted, the outcome could be fatal or at the very least, have really negative consequences for the patient.”

Read More

What’s the Role of SEO in Website Translation?

Posted by Scott Ludwigsen on April 9, 2018

If your company wants to compete in the global marketplace, there’s no question you need to consider website translation and localization. Website translation is just one aspect of localization, but it’s an important part of the process.

 So once you’ve decided to translate your company’s website to the language of the market you’re targeting, how do you make sure it stands out among the competition? After all, English is the primary language of only 25 percent of internet users. It follows that many of the other 75 percent of internet users are conducting searches in some other language, meaning that website translation and multilingual SEO go hand-in-hand.

Yes, incorporating SEO into your website translation is another step. But given all the work you’ve put in to perfect your English-language website and the effort it takes to translate web pages, it would be a shame to let it go to waste when potential customers can’t find you.

Read More

Infographic: How Can Personal Interpreter Services Help You?

Posted by Patti Geye on March 23, 2018

No matter your profession, you know how difficult it can be to serve clients when there are language barriers—especially if you're a small business.

You can't afford to have bilingual employees on hand for those moments when you need an interpreter quickly. And you don't have the volume to justify hiring a language services provider.

Fortunately, LanguageLine offers another solution that provides immediate access to an over-the-phone interpreter without a contract.

Our Personal Interpreter services are ideal for clinics, legal professionals and small businesses that need fast and reliable access to interpretation. Check out this infographic to learn more about how these services can help you expand your reach, improve customer service and achieve compliance to laws and regulations.

Read More

Subscribe to our blog