<img src="//bat.bing.com/action/0?ti=5257384&amp;Ver=2" height="0" width="0" style="display:none; visibility: hidden;"> LanguageLine Blog

Blog

Addressing Five Common Concerns Hospitals Have About Video Remote Interpreting

Posted by The LanguageLine Solutions Team on August 17, 2017

In a hospital setting, access to quality on-demand interpreting can be a matter of life and death. Interpreters must be able to relay information to physicians quickly and accurately under intense pressure while remaining calm and reassuring.

Many hospitals use onsite interpreters, but this isn’t always practical or cost-effective, particularly when a patient needs an interpreter immediately, or the patient speaks a language that is less common. In these scenarios, video remote interpreting can be a lifeline. More hospitals are using video technology to supplement onsite interpreting.

Here are five common concerns hospitals have as they contemplate video remote interpreting.

Read More

Best Practices to Ensure Compliance When Using Video Remote Interpreting

Posted by Sylvana Stratton on August 17, 2017

Video remote interpreting (VRI) is a powerful technology that’s enabling healthcare organizations to better serve people who are limited English proficient, deaf, or hard of hearing.

As with any technology, however, VRI can have unintended consequences if not used with care.

The potential risks to patient and provider are apparent in Sunderland et al v. Bethesda Hospital Inc., a case in which a top court recently ruled that a hospital’s improper use of video interpreting amounted to discrimination against deaf patients.

This is an unfortunate experience that no hospital would want its patients to have. Fortunately the National Association of the Deaf and other groups offer best practices your healthcare organization can follow to ensure compliance when using VRI.  

Read More

The Six Medical Documents You Must Translate to Remain Compliant

Posted by Suzy duMont-Perez on August 15, 2017

As a health care provider, the patient is always your main concern. Of course, the care you provide is also guided by laws and regulations. While some of these laws and regulations can make the jobs of doctors, nurses, pharmacists and other providers more complicated, we can all agree that the majority of them help ensure that patients and health care professionals are protected and everyone can access the same high-quality medical care when it’s needed.

When Translation is the Law

An example of a legal requirement that benefits health care professionals and patients alike is the need to translate vital documents into the languages most commonly found in the area where a hospital or clinic is located. There are six vital documents that must be translated according to law.

Read More

Case Study: How a Veteran School Nurse Used Language Solutions to Address Shifting Student Needs

Posted by Scott Brown on August 10, 2017

Alexandria, VA, has a growing populace that is increasingly diverse. Retiring school nurse Olga Wright had a front row seat for the changes over the course of her 40-year career, during which she says she "never experienced a boring day."

Read More

What's The Difference Between Language Translation and Interpretation?

Posted by The LanguageLine Solutions Team on August 8, 2017

As a language solutions provider, we know clear communication is the first step to understanding. We also know some of the terminology in our industry can be confusing to someone who’s not familiar with it. That’s why we wanted to take a moment to explain the difference between language translation and interpretation, as well as address some other common questions.

Read More

What 'Despacito' Means for Language Translation

Posted by The LanguageLine Solutions Team on August 7, 2017

Its name means “slowly”; however, the rise of “Despacito” has been anything but.

The Spanish hit by Daddy Yankee and Luis Fonsi, featuring Justin Bieber, has been dubbed “the song of the summer,” holding on to the No. 1 spot on the Billboard for nearly three months straight.

Henry Wadsworth Longfellow called music “the universal language of mankind,” and it’s easy to see why. “Despacito” represents the first time a mostly Spanish-language song has had this much popularity in America since the Macarena over 20 years ago.

Whether you can’t get enough of it or you can’t stand to hear it for the tenth time today, you certainly can’t ignore it.

So why not embrace it? Here’s why we’re happy when a Spanish-language song like “Despacito” has made its way into popular culture.

Read More

Could Your Organization Benefit from Video Remote Interpreting? Ask Yourself These Questions.

Posted by The LanguageLine Solutions Team on August 2, 2017

One in five of our neighbors here in the United States speak a language other than English at home. That’s more than 61 million people – 25 million of whom say they speak English less than well. Another 28 million Americans are deaf or hard of hearing.

The influence of these diverse audiences is enormous and growing. They are citizens, patients, and consumers. Meeting them in their preferred language builds loyalty, achieves compliance, and increases staff productivity while reducing expenses. The opportunities are clear, but the challenge is that – with hundreds of languages spoken in America today – it is very difficult for any organization to meet this demand.

Video remote interpreting (VRI) is an on-demand platform that provides communication to limited English proficient, deaf, or hard-of-hearing individuals by connecting to a professional interpreter in an offsite location. This is done via camera and microphone on a tablet, smart phone, or desktop, using an Internet or cellular connection. VRI reduces the risk of misunderstanding by capturing body language and facial expressions to read visual cues.

Before implementing VRI, your organization should discuss the needs of your audience and how video will fit into your language access plan. Take the time to have this discussion with your front-line staff and any other key stakeholders. Here are a few questions to prompt discussion:

Read More

Tips for Working With an Onsite Interpreter

Posted by Scott Brown on July 28, 2017

Just like any other aspect of an important meeting, working with an onsite interpreter requires preparation and an eye for some key details.

Here are some things you can do before, during and after your meeting to make sure you communicate successfully.

Read More

How to Ensure You Are Getting the Highest-Quality Interpreters for Your Business Meetings

Posted by Scott Brown on July 27, 2017

Think of all the steps that go into rolling out a new global product line, from market analysis to design, development and marketing.

Every step comes with risks, and language barriers add an extra layer of complication. By having a language access partner provide an interpreter, you minimize the potential for misunderstandings that can stall negotiations or derail the entire deal.

So how can you be sure that the interpreters you will be using are of the quality you need and deserve?

Read More

Navigating a New Frontier: Implementing Video Remote Interpreting

Posted by Julie Carson on July 20, 2017

More companies are recognizing the power of video remote interpreting to connect with customers instantly, providing the benefits of face-to-face interaction at a fraction of the cost.

Actually implementing it, however, feels a lot like navigating a new frontier. It’s unfamiliar territory and there are few precedents or guidelines.

If your team is ready to forge onward and you don’t know where to start, here are a few recommendations to follow.

Read More

Subscribe to our blog