<img src="//bat.bing.com/action/0?ti=5257384&amp;Ver=2" height="0" width="0" style="display:none; visibility: hidden;"> LanguageLine Blog

Blog

What Does Meaningful Access Really Mean?­­

Posted by Greg Holt on August 30, 2017

Nearly all government agencies and organizations that receive federal funds are required by law to provide limited-English-proficient (LEP) persons “meaningful access” to their services.

What exactly does that mean?  Where did this requirement come from?

Read More

Case Study: Texas Town Sets Language-Access Example

Posted by The LanguageLine Solutions Team on August 25, 2017

Houston is a city whose staggering growth and immigration have made it the most ethnically diverse major metropolis in the country, surpassing New York seven years ago.

U.S. Census figures indicate that 37 percent of the Houston metro area population age 5 and over speaks a language other than English at home, with nearly 150 total languages spoken by local residents. The Brookings Institute estimates that 17.8 percent of the region’s population is considered limited English proficient, meaning they speak the language “less than very well.”

Writes the Los Angeles Times:

Census projections have opened a window into the America of 2050, “and it’s Houston today,” said Stephen Klineberg, a sociology professor at Rice University.

Houston suburbs are among the fastest-growing cities in the country. This includes the community of Katy, which is located 29 miles west of Houston. As the ethnic complexion of Katy changes, so must the area’s school district, emergency services, and businesses.

Katy has embraced the shift, providing an excellent language-access example.

Read More

Evaluating Video Remote Interpreting Providers: 5 Factors To Consider

Posted by Scott Brown on August 24, 2017

More companies are recognizing the power of video remote interpreting (VRI) as a way to connect with people face-to-face. It’s especially useful for communicating with people who are deaf or hard of hearing, as well as in situations when more personal interaction is needed but an onsite interpreter is not available.

As demand for this service increases, the number of video remote interpreting providers in the market is likely to grow as well. How can you be sure your organization chooses the right one?

Here are five important factors to consider.

Read More

What Code of Conduct Do Language Interpreters and Translators Follow?

Posted by The LanguageLine Solutions Team on August 23, 2017

Organizations often seek language services when there’s a lot at stake, for instance: health emergencies, legal proceedings, business dealings and government interactions with the public. The language translators and interpreters who provide these services are professionals who should be held to high standards given the importance of their work.

Over the years, professional associations and language services agencies have developed codes of conduct and ethics to guide their work. If you have ever wondered about the standards that guide the translators and interpreters you hire, here’s a quick overview.

Read More

Addressing Five Common Concerns Hospitals Have About Video Remote Interpreting

Posted by The LanguageLine Solutions Team on August 17, 2017

In a hospital setting, access to quality on-demand interpreting can be a matter of life and death. Interpreters must be able to relay information to physicians quickly and accurately under intense pressure while remaining calm and reassuring.

Many hospitals use onsite interpreters, but this isn’t always practical or cost-effective, particularly when a patient needs an interpreter immediately, or the patient speaks a language that is less common. In these scenarios, video remote interpreting can be a lifeline. More hospitals are using video technology to supplement onsite interpreting.

Here are five common concerns hospitals have as they contemplate video remote interpreting.

Read More

Best Practices to Ensure Compliance When Using Video Remote Interpreting

Posted by Sylvana Stratton on August 17, 2017

Video remote interpreting (VRI) is a powerful technology that’s enabling healthcare organizations to better serve people who are limited English proficient, deaf, or hard of hearing.

As with any technology, however, VRI can have unintended consequences if not used with care.

The potential risks to patient and provider are apparent in Sunderland et al v. Bethesda Hospital Inc., a case in which a top court recently ruled that a hospital’s improper use of video interpreting amounted to discrimination against deaf patients.

This is an unfortunate experience that no hospital would want its patients to have. Fortunately the National Association of the Deaf and other groups offer best practices your healthcare organization can follow to ensure compliance when using VRI.  

Read More

The Six Medical Documents You Must Translate to Remain Compliant

Posted by Suzy duMont-Perez on August 15, 2017

As a health care provider, the patient is always your main concern. Of course, the care you provide is also guided by laws and regulations. While some of these laws and regulations can make the jobs of doctors, nurses, pharmacists and other providers more complicated, we can all agree that the majority of them help ensure that patients and health care professionals are protected and everyone can access the same high-quality medical care when it’s needed.

When Translation is the Law

An example of a legal requirement that benefits health care professionals and patients alike is the need to translate vital documents into the languages most commonly found in the area where a hospital or clinic is located. There are six vital documents that must be translated according to law.

Read More

Case Study: How a Veteran School Nurse Used Language Solutions to Address Shifting Student Needs

Posted by Scott Brown on August 10, 2017

Alexandria, VA, has a growing populace that is increasingly diverse. Retiring school nurse Olga Wright had a front row seat for the changes over the course of her 40-year career, during which she says she "never experienced a boring day."

Read More

What's The Difference Between Language Translation and Interpretation?

Posted by The LanguageLine Solutions Team on August 8, 2017

As a language solutions provider, we know clear communication is the first step to understanding. We also know some of the terminology in our industry can be confusing to someone who’s not familiar with it. That’s why we wanted to take a moment to explain the difference between language translation and interpretation, as well as address some other common questions.

Read More

What 'Despacito' Means for Language Translation

Posted by The LanguageLine Solutions Team on August 7, 2017

Its name means “slowly”; however, the rise of “Despacito” has been anything but.

The Spanish hit by Daddy Yankee and Luis Fonsi, featuring Justin Bieber, has been dubbed “the song of the summer,” holding on to the No. 1 spot on the Billboard for nearly three months straight.

Henry Wadsworth Longfellow called music “the universal language of mankind,” and it’s easy to see why. “Despacito” represents the first time a mostly Spanish-language song has had this much popularity in America since the Macarena over 20 years ago.

Whether you can’t get enough of it or you can’t stand to hear it for the tenth time today, you certainly can’t ignore it.

So why not embrace it? Here’s why we’re happy when a Spanish-language song like “Despacito” has made its way into popular culture.

Read More

Subscribe to our blog