Case Study: Community Health Center Aids Refugees with Virtual Interpretation

Refugee health center interpretation

Last month, a refugee stood in the cold outside of a Partnership Health Center clinic in Missoula, MT, and waited.

With little understanding of English and no experience with the United States healthcare system, he was unsure what to do once he got inside. It is a situation fellow refugee Yu Yu Htwe knows well.

Read More

Case Study: New York Libraries Add Interpretation in 240 Languages

Every branch of Queens Public Library now offers live over-the-phone interpreting services in more than 240 languages. This ensures greater access to its collections, programs and services in one of the most ethnically and culturally diverse areas in the country.

According to the 2020 Census, half of the population of Queens was born outside of the U.S. and more than 28 percent of the borough’s population have limited English proficiency. Those residents often need additional assistance the most, as they try to build a new life in the U.S. while navigating the complex systems of housing, education, healthcare, employment, and more.

Read More

CMS Call Center Study: How to Secure a 5-Star Rating

CMS Call Center Study LanguageLine

Is your Medicare plan ready for the CMS Secret Shopper Calls to begin?

CMS “secret shoppers” test the call centers of Medicare plans each year from February through early June to ensure Medicare Advantage and Medicare Prescription Drug Benefit Plans are enabling effective communication for all seniors, regardless of the language they speak.

Read More

Interpretation and Translation for Parent-Teacher Conferences

interpreter translator parent teacher conference

Parent-teacher conferences are a vital way for parents and guardians to learn more about their child’s experience at school. But what happens when there are language barriers between families and educators?

The opportunity for mutual understanding should never be lost, especially when it comes to our children. LanguageLine is proud to partner with schools across North America in helping facilitate parent-teacher conferences. We have a long history of providing this service, as well as assisting with educational opportunities for non-English-speaking students and those who are Deaf or Hard of Hearing.

Read More

The Benefits of Captioning Your Content

caption content languageline

With the most popular movies and TV shows now being made in various languages, subtitling and captioning have become more prominent discussion points in the language arena.

With films like “Parasite” and TV shows like “Squid Game” and “Money Heist” taking the world by storm in the last few years, it is easy to see why consumers are using subtitles more and more.

Read More

Inclusive Language: Why It Matters and How to Improve

Inclusive language languageline

Inclusivity and "inclusive language" have become buzzwords in business, but what do they mean in practice? And why should you incorporate inclusive language into your business?

Inclusive has a crucial impact on well-being and a feeling of belonging in your workplace. This sense of belonging is the key to improving your inclusivity, as it directly impacts your organization’s success and performance.

Read More

CASE STUDY: National Canadian Bank Turns to Video Interpreting

Canada bank video interpreting
Read More

Case Study: Top Multicultural City Calls LanguageLine In An Emergency

Experiencing an emergency is frightening – even more so if you speak a language other than English. This is often the case in Toronto, which is among the most international cities in the world.

Known across the globe as a multicultural city, there are more than 200 languages spoken by its residents, to say nothing of its visitors.

Read More

CASE STUDY: As Diversity Grows, Minnesota 911 Uses On-Demand Interpreting

911 interpretation services

When you’re in an emergency and you need help, sometimes it’s hard to even dial the phone, let alone find the right words to say to a 911 dispatcher. So imagine if English wasn’t your first language. In an emergency, you’d still need to make yourself understood so that you could get the right help in the right place.

The State of Minnesota uses LanguageLine Solutions to provide 911 interpretation services over the phone.

Read More

Five Tips To Get the Most Out of Your Interpreting Session

Get the most out of your translation session.

Interpretation sessions can be of huge importance to all involved. After all, these calls do things like ensure justice, save lives, and welcome newborns.

Each is totally unique and of special importance to the non-English speaker on the other end of the line. The same is true of callers who are Deaf or Hard of Hearing.

Singular as these calls may be, there are common ways that you can partner with a LanguageLine interpreter to get the best result from your session.

Here are five tips that will help you work with a LanguageLine interpreter most effectively.

Read More