Telehealth: What If Your Platform Can't Make an Outbound Dial?

In the same way any professional publication is scrutinized and edited after a rough draft is written, any quality translation is proofread and edited to ensure accuracy, tone and style all meet desired intent of the content.

Read More

How Banks Can Add an Interpreter to a Zoom Call

In the same way any professional publication is scrutinized and edited after a rough draft is written, any quality translation is proofread and edited to ensure accuracy, tone and style all meet desired intent of the content.

Read More

Three Ways that Collaboration Affects Translation Quality

Translation quality

In the same way any professional publication is scrutinized and edited after a rough draft is written, any quality translation is proofread and edited to ensure accuracy, tone and style all meet desired intent of the content.

Read More

COVID-19: Providing Language Access in the Next Wave

Language access during COVID-19

The world is undergoing a new wave of COVID-19, with new protocols and social restrictions happening each day. Experts are predicting a “surge on top of a surge” as holiday travel occurs and families gather indoors.

Read More

Weekend Portal Available for Emergency Translation Projects

COVID emergency translation

COVID-19 is surging around North America, overwhelming healthcare facilities and other institutions. In these challenging times, we recognize the importance of providing easy access to translated materials that communicate with customers, employees, patients, and constituents.

Read More

The Six Most Important Assets to Ensure Translation Quality

In the same way any professional publication is scrutinized and edited after a rough draft is written, any quality translation is proofread and edited to ensure accuracy, tone and style all meet desired intent of the content.

The subjective nature of language both requires feedback and challenges the linguists to negotiate a consensus. An idea can be communicated multiple ways and a statement can mean multiple things depending on culture, dialect, context and intent.

The old adage “an ounce of prevention is worth a pound of cure” rings especially true for translation quality. With decades of experience handling millions of translation projects, LanguageLine has learned that these six tools are essential to resolving issues and ensuring translation quality.

Read More

COVID-19: How Does Telehealth Reimbursement Work Under Medicare?

telehealth CMS reimbursement

As a result of the COVID-19 pandemic, the Centers for Medicare and Medicaid Services (CMS) have expanded access to telehealth services. This enables over 60 million Medicare beneficiaries to safely receive services from their doctor without having to travel for an office visit. CMS has advised providers to educate patients on the availability of telehealth services. 

Given the disproportional impact of COVID-19 on racial and ethnic minorities, this communication is particularly critical for the approximately 8 percent of Medicare beneficiaries who are limited English proficient, as well as the 15 percent who are Deaf or Hard of Hearing.

Read More

How to Add an Interpreter to a Telehealth Zoom Call

interpreter telehealth zoom call

Telehealth appointments are more prevalent than ever, and become even more so as we go through another wave of COVID-19.

Many telehealth appointments are conducted via Zoom. 

We are often asked: Can I add an interpreter to a telehealth Zoom call? The answer is “yes.”

Read More

Zoom: How to Add a Parent-Teacher Conference Interpreter

Virtual parent-teacher conference interpreter

The academic quarter has ended for most, which means that parent-teacher conferences are on the horizon. For those in the midst of distance learning, these conferences may be conducted via Zoom or another virtual platform.

Remote parent-teacher conferences can be a challenge under any circumstance, but especially so when the parent speaks limited English or is Deaf or Hard-of-Hearing. Educators will want to bring an interpreter on the line to help facilitate mutual understanding.

We are often asked: Can I add an interpreter to a parent-teacher Zoom call? The answer is “yes.”

Read More

Adding an Interpreter to Zoom? Here are 4 Ways to Improve the Call

interpreter translator zoom call

Hopefully you’ve read our recent guide, “Zoom: How to Add an On-Call Interpreter to a Virtual Meeting.” It provides a simple, step-by-step process for bringing an interpreter into your Zoom call when you’re working with someone who speaks limited English or is Deaf or Hard of Hearing.

Virtual meetings are here to stay, but they’re not all the same. Depending on the nature of your Zoom meeting, you may want to take additional steps to improve the experience for the person on the other end of the line.

Read More