Health Advocate, LanguageLine Partner to Enhance Experience for Spanish-Speaking Members

Health Advocate, a leading provider of health advocacy, navigation, well-being and integrated benefits programs, has introduced an innovative new solution to support Spanish-speaking members. Through a partnership with LanguageLine Solutions, Heath Advocate will ensure members with limited-English proficiency have immediate access to an interpreter, making it easier to connect with a Personal Health Advocate and improving the call experience.

Read More

Minority Health: Difficulty Grows in Finding Spanish-Language Mental Health

Each week, Liner Notes selects five pieces of content that we think are important for those who are interested in language, culture, and diversity.

Read More

How Multilingual Phone Trees Can Increase Community Engagement

When it comes to phone interactions, non-English speakers are accustomed to explaining the best they can to whomever answers a call that they need assistance in their desired language. Quite often their needs go unresolved.

Overcoming language barriers during phone interactions frequently presents a challenge, often leading to frustration for multicultural individuals. Many simply stop attempting to communicate and become less engaged.

Fortunately there is a simple remedy that can widen phone access and increase community engagement. These multilingual phone trees – which LanguageLine Solutions calls DirectResponse - are quickly being implemented around North America.

Multilingual phone trees allow for an interpreter’s voice to be the first one the limited-English caller hears so that the entire call can be conducted in the language they need. DirectResponse provides an in-language experience for limited-English callers from the beginning of the call to the end.

The end result is a more inviting experience for all callers – not just those who speak English. Whether you are a business, healthcare facility, school, or government agency, DirectResponse allows you to engage more fully with the community you serve and by making your organization available by phone to your entire potential audience.

In this blog, we’ll first show you how DirectResponse works and then provide an example of how one client has implemented it.

How Multilingual Phone Trees Work

Any organization can quite easily embed a call flow so that an interpreter is by the caller’s side the entire time. Here’s how it works:

The organization embeds a LanguageLine toll-free number into its phone tree. It is imperceptible to the limited-English caller that an external interpretation company is facilitating the call. From the caller’s perspective, the office they are calling has installed an easy communication system to better facilitate a call.

LEARN MOREHow Healthcare Providers Can Fix Their Hang-Up Problem

The limited-English caller is greeted by a language menu. They choose their language from in-language prompts and are connected directly to an interpreter. The limited-English caller and interpreter are then connected to the organization’s office together. From the moment the organization’s representative is connected to the call, the interpreter helps facilitate the conversation.

Once the toll-free number is embedded in the client’s Interactive Voice Response (IVR) technology, there is no ramp-up time for interpretation services. Since the limited-English customer is calling the main number, there is no separate number to call and no external messaging to limited-English populations.

DirectResponse is especially valuable in situations in which the limited-English caller already has anxiety and really needs easy access to in-language support so that they will not hang up or avoid communications.

Multilingual Phone Trees in Action

As first reported by WOOD-TV, the Kent County Prosecutor’s Office in Grand Rapids, Mich., has just implemented DirectResponse in its efforts to overcome language barriers.

When people call the prosecutor’s office, they are given a multilingual phone tree with nine language options.

WATCH: Kent County Prosecutor Adds Interpretation Program to Phone Line

The new system connects callers to a LanguageLine legal interpreter with a click of a button. The interface features English, Spanish, Nepali, Somali, Vietnamese, Mandarin, Farsi, Korean and French.

“It saves the client time, it saves us time and ultimately it provides better services to the public,” said Brandy Johnson, administer for the Kent County Prosecutor’s Office.

During the pandemic, the prosecutor’s office was working on ways to improve diversity, equity and inclusion. So, they thought to start at the front desk.

LEARN MORE: What to Do If You Can’t Staff Your Bilingual Call Center

Under the old system, a client would call in, the receptionist would assess if a legal interpreter was needed, and a complicated process would begin.

“It could take you 10 to 15 minutes just to try to get that conversation going,” Johnson said. “Meanwhile, sometimes (callers) would hang up.”

That can cause big legal problems.

LEARN MORE: LanguageLine Direct Response Allows In-Language from Beginning to End

Ben O’Hearn, an attorney at Migrant Legal Aid, said most of his clients speak Spanish. He says previously by the time information was interpreted, the client may have missed key court deadlines.

That can cause long-term effects because in some cases, undocumented individuals can be eligible for a visa, relief from deportation, and potentially a green card or citizenship. But that can only happen if they cooperate with law enforcement.

“If they miss key deadlines when they are working with the prosecution, then the prosecutor’s office might believe that they have not been cooperative,” O’Hearn said.

The prosecutor’s office partnered with LanguageLine. Now before the conversation begins, a caller is connected to an interpreter who speaks their language.

“I think it’s a really good step to help them have more access to the justice system,” O’Hearn said.

Learn More

Are you interested in having an interpreter on the line from the beginning of a call to the end? If so, DirectResponse may be an excellent fit for your organization.

It begins with a conversation. We invite you to contact us through our website, via email at, or phone at 800-752-6096.  

Read More

How the COVID-19 Pandemic Changed the Hispanic Market

Each week, Liner Notes selects five pieces of content that we think are important for those who are interested in language, culture, and diversity.

Read More

Don’t Have Language Access? You Might As Well Not Have a Website

Any business that does not have a sophisticated plan to communicate in multiple languages is looking at its potential business through a keyhole. That company may as well not have a website.

Read More

LanguageLine Green Certification, Launch of Angela’s Trees Project

This Earth Day, it brings me great pleasure to let you know that LanguageLine Solutions has been “Green Business Certified,” and even greater pleasure to announce an environmental initiative that we are launching in the name of a beloved team member.

Read More

Case Study: San Francisco Is Combatting Hate Crimes with a Multilingual Tip Line


With the rise in hate crimes across the country, the San Francisco Police Department has launched an anonymous hotline for Chinese language speakers. The hotline is staffed with bilingual employees and LanguageLine interpreters so that callers can feel empowered to make reports in multiple languages.

Read More

Case Study: How Rocket Mortgage Uses Language Access to Increase Satisfaction, Grow Audience

Rocket Mortgage is one of the largest lenders in the United States, and the largest online lender. The company offers a wide choice of both purchase and refinance options. It has made enormous strides in recent years with its multicultural marketing and servicing.

Read More

We’re Celebrating! LanguageLine Turns 40.

LanguageLine Solutions was born 40 years ago today. It was in 1982 that two police officers conceived of a remote-interpreting service to assist Vietnamese refugees. The extent of our infrastructure back then was a three-party phone and a box full of 3x5 index cards that contained interpreter names and numbers. Both sat on a gas-powered dryer in the basement of a rental home in Monterey, Calif., with our founders feverishly pairing callers with linguists who would be their bridge to understanding and empowerment.

Read More

What Is a Translation Glossary?

Every company has its own language. Ensuring that your entire team uses the same terminology requires focus. All of this becomes even more challenging as you strive to provide this same content in multiple languages. Translating terminology across languages can be difficult, resource-consuming, and expensive. Reworking translation projects due to incorrect terminology use can be very costly.

Read More