<img src="//bat.bing.com/action/0?ti=5257384&amp;Ver=2" height="0" width="0" style="display:none; visibility: hidden;"> LanguageLine Blog | Video Interpreting

Blog

WEBINAR: Video Interpreting for Pediatric Patients: Best Practices When Caring for Children

Posted by Mary Keogh on March 11, 2019

Representatives from three of the nation's leading pediatric hospitals will share their insights into successfully implementing VRI

Communication in a medical setting can be a challenge when both patient and provider speak the same language – but it's even tougher when they don’t.

This challenge is especially pronounced when it comes to treating children who are limited English-speaking, deaf, or hard-of-hearing.

With nearly 9 percent of the U.S. population considered limited English proficient, thousands of healthcare organizations have successfully implemented language access programs to ensure effective communication for their adult patients. But far fewer organizations have a solid understanding of best practices when working with pediatric patients and family members who require language assistance.

Video remote interpreting (VRI) is shifting this dynamic.

Read More

LINER NOTES: Japan Embraces Video Interpreting for Retail, Banks

Posted by The LanguageLine Solutions Team on February 18, 2019

We have been talking a lot lately about the massive potential for adding video interpretation to branch offices and brick-and-mortar retail locations. (In fact, we wrote an ebook on how banks can best use video interpreting.) It seems that Japan is taking heed of the many benefits video remote interpreting (VRI) can deliver.

In light of an increasing number of foreign customers, Japanese supermarket giant Aeon Co. has launched a real-time video interpreting service. Shop clerks at about 550 Aeon stores now carry smartphones or tablet devices that can access interpreters through video chat software similar to Facetime or Skype.

Meanwhile, Japan’s MUFG Bank has started an over-the-counter service for hearing-impaired customers that involves sign language-fluent interpreters on tablet devices. The assistance is the first of its kind at a Japanese bank. The service is available at most outlets, and it acts as an intermediary between a hearing-impaired customers and bank staff at the counter.

Read More

Beyond Contact Centers: How to Make Face-to-Face Interactions Your Customer-Service Gold Standard

Posted by Traci Parker on February 8, 2019

It’s no secret that our world is increasingly becoming more digitized. Where we once had customer service agents, we now have apps. Where there were retail outlets, we now have online platforms and overnight delivery. “Bites” have become “bytes,” as even fast food can be ordered with your smartphone.

Some personal interactions remain intact, however. Think of the person who walks into a branch location to set up a utility service or open a bank account. There are also times when utility providers or other service people must come to our homes to check a meter, make a repair, or deliver an item.

Overcoming language barriers during these face-to-face interactions frequently presents a challenge, which often leads to frustration for multicultural customers.

Read More

CASE STUDY: New York Police Department Using Video Interpreting in the Field to Improve Community Relations

Posted by The LanguageLine Solutions Team on February 5, 2019

Suffolk County has an ambitious plan to better relations between the department and the Hispanic community

Of the nearly 1.5 million people living in Suffolk County, New York, nearly 13 percent speak Spanish.

So what do you do if you’re the police chief in a community like this one? If you’re Suffolk Police Chief of Department Stuart Cameron, you learn Spanish.

Read More

Can Your Organization Benefit from Video Remote Interpreting? Ask Yourself These Questions

Posted by Julie Carson on February 1, 2019

One in five of our neighbors here in the United States speaks a language other than English at home. That’s more than 65 million people—25 million of whom say they speak English less than well. Another 10.6 million Americans are deaf or hard of hearing.

Read More

Three Steps to Successfully Implementing Video Remote Interpretation

Posted by Julie Carson on January 24, 2019

More organizations are recognizing the power of video remote interpreting to connect with customers instantly, providing the benefits of face-to-face interaction at a fraction of the cost.

Read More

Evaluating Video Remote Interpreting Providers: 5 Factors To Consider

Posted by Julie Carson on January 11, 2019

More organizations are recognizing the power of video remote interpreting (VRI) as a way to connect with people face-to-face. It’s especially useful for communicating with people who are deaf or hard of hearing and in situations when more personal interaction is needed.

Read More

CASE STUDY: Washington Police Department Uses Video Interpreter App to Communicate with Deaf Community

Posted by The LanguageLine Solutions Team on December 13, 2018

When it comes to communicating with the police, citizens with hearing difficulty frequently have a hard time feeling heard.

Police Officer Erik Osterkamp of Bellingham, Washington, remembers responding to a car accident where one of the parties was deaf.

“I could tell he was angry,” Osterkamptold Newschannel KIRO-7. “But his ability to communicate and my ability to understand what he was saying—there was a huge gap.”

Read More

CASE STUDY: How Video Interpreting Is Being Used to Improve Community Policing

Posted by The LanguageLine Solutions Team on October 26, 2018

This is community policing on steroids.”

These were the words of Nassau County (NY) Police Commissioner Patrick Ryder on Wednesday when he announced the implementation of the LanguageLine InSight Video Interpreting application in patrol vehicles.

The interpretation service was already available in police precincts, headquarters, and other buildings. The addition of the interpreting application to officers’ cell phones allows them to communicate on-demand with residents using a video interpreter in 36 languages (including American Sign Language), as well as 240 languages in audio-only.

“It’s one way that we’re proving that every single person in Nassau County – in our growingly diverse county – will be respected and be protected,” County Executive Laura Curran said.

Read More

CASE STUDY: How Video Interpreting Is Encouraging Limited-English Speakers To Turn Out On Election Day

Posted by Frank Masin on October 14, 2018

The elections office in Potter County, Texas, knew they had a problem after the 2016 Presidential election.

“We know that we have voters who are citizens (who are) eligible to vote and registered to vote, but if they don’t understand the language they may not actually come to vote,” Potter County Elections Administrator Melynn Huntley said in this recent video from KFDA News Channel 10 in Amarillo. “(After 2016) we realized we had a gap, particularly with American Sign Language and Somali.”

Read More