Kiosks Are Bringing Language Access to Self-Service Technology

Interpretation kiosk

Advanced Kiosks, an industry-leading supplier of computer self-service kiosks, recently announced a partnership with LanguageLine Solutions to provide video interpretation services for 41 languages, including American Sign Language (ASL). Audio-only interpretation is provided in more than 240 languages. 

In just seconds, the new service will connect directly to LanguageLine’s team of more than 12,000 professional interpreters. The language-access service will be offered through a kiosk system created with an innovative mix of touch screen technology and video conferencing capabilities.

Read More

Three Steps to Successfully Implementing Video Remote Interpreting

Video Remote Interpretation

More organizations are recognizing the power of video remote interpreting to connect with customers instantly, providing the benefits of face-to-face interaction at a fraction of the cost.

Actually implementing it, however, feels a lot like navigating a new frontier. It’s unfamiliar territory, and there are few precedents or guidelines.

 If your team is ready to forge onward and you don’t know where to start, here are a few recommendations to follow.

Read More

Case Study: Translation and Interpretation for Virtual Mental-Health

interpretation translation virtual mental health services

Earlier this year, the government announced $7.5 million in funding to Kids Help Phone, which provides children with mental health support and counseling services during the pandemic crisis.

Kids Help Phone offers 24/7 e-mental health support to all young people across Canada. All of the services are free and confidential.

With support from Immigration, Refugees, and Citizenship Canada (IRCC), Kids Help Phone is piloting phone counseling services in Arabic. Sessions are delivered by professional therapists with the assistance of Arabic-speaking interpreters.

In addition to interpretation, LanguageLine also translated information sheets and social images. We also did the Arabic captioning for this video.

Read More

The Need for Language Interpreters in Health Care Is Personal

Soupany Saignaphone is a strategic account executive with LanguageLine Solutions.

It was April 20 and we were fully in the throes of the COVID-19 crisis. I was at University of Colorado Health, helping deploy our Interpreter on Wheels video solution and doing some live troubleshooting. I was thinking to myself, “Do I really need to be out here at a hospital in the middle of a pandemic?”

It was then that Michael Clarkson, who is Regional Supervisor of Interpretive Services at UCHealth, asked me a question.

Read More

WATCH: A Video Message from LanguageLine Interpreters

LanguageLine Interpreters Coronavirus Response Video

We search the world over for the finest linguists to join our team of more than 17,000 interpreters and translators. We always say that LanguageLine is a communications company that is enabled by technology. We are human at our core, and our linguists are our heartbeat.

One of our brilliant interpreters, Christina Herold, reached out recently. She asked if our interpreters could say something to the public with whom they’ve been working so closely during the COVID-19 pandemic.

Read More

Into the 'Epicenter of the Epicenter'

New York City has the highest number of COVID-19 cases in America. Within the city, Queens is the most linguistically diverse borough in the city, with over 160 languages spoken. Within Queens you have several hospitals, which many of us have seen featured on the news because of the record number of patients who have died there.

The evening of March 24, the language-access champion from one of these hospitals sent me a message asking me to call her.  When I did she said, “Please, Lulu, can you come and help me? I really need to get the video (interpreting) devices that we just ordered ready. This is a disaster. We are swamped and on top of everything my boss got COVID-19 and he is in the ICU and I’m scared.”

Read More

CASE STUDY: City with 89 Languages Uses Video Interpreting in Community

Mobile Video Interpreting

Bowling Green, KY, is growing increasingly diverse. One local school system says it has registered 89 different languages, with large pockets of Swahili and Burmese.

What can a city do for its schools, first responders, and government agencies when the language mix becomes so complex? An elegant solution has arrived in the form of an on-demand interpreting app that provides one-touch connections to professional linguists.

Bowling Green has embraced this innovative technology. The city is now using on-demand interpreting to assist in communicating with its diverse community.

Read More

CASE STUDY: Video Remote Interpreting in Hospital Cancer Center

Video Remote Interpreting in Hospitals

BC Cancer Vancouver provides a comprehensive cancer control program for British Columbia Their mandate covers the full spectrum of cancer care from prevention, screening, diagnosis, and treatment. Research, education, support and palliative care are also provided.

Such an ambitious set of services would be complex in one language. But Vancouver is a cosmopolitan city. Because it is multicultural, it is also multilingual. More than half of Vancouver’s school-age children have been raised speaking a language other than English. Beyond English and French, Vancouver has large populations that speak Punjabi, German, Italian, Tagalog, and Spanish, among others.

To address this challenge, BC Cancer Vancouver is introducing on-demand video interpreting from LanguageLine, allowing caregivers to connect with professional linguists in 40 languages at the touch of a button. The device, which is mounted on an adjustable rolling stand, features a language menu that includes American Sign Language and British Sign Language. Audio-only interpretation is also available through the device in more than 240 languages.

Read More

CASE STUDY: Non-Profit Turns to Video Remote Interpreting to Expand Service

shutterstock_531138067

Family Services of Northern Alabama (FSNA) is a non-profit that seeks to teach, empower, advocate, and liberate through education, resource networking, and providing advocacy for victims of sexual assault.

The organization recently unveiled its new addition – LanguageLine’s Interpreter on Wheels. The devices, which were gifted to the organization by the Alabama Coalition Against Rape (ACAR) – allows FSNA to instantly reach live, professional interpreters in more than 240 languages – including video interpreters in 37 languages – at the touch of a button. The Interpreter on Wheels is an on-demand video remote interpreting (VRI) tool that features a tablet mounted to a rolling stand for increased mobility.

Read More

Using Video Remote Interpreting at the Vancouver Airport | Case Study

video remote interpreting builds understanding.

Vancouver International is the second busiest airport in Canada, second only to Toronto. Nearly 26 million passengers from around the world came through its terminals last year.

It is often described as a trans-Pacific hub, with more direct flights to China than any other airport in North America or Europe.

Vancouver International has long placed a priority on what it calls “accessibility initiatives.” These initiatives have for several years included offering LanguageLine on-demand phone interpretation in more than 240 languages throughout its terminals.

Vancouver International recently launched a new service: LanguageLine one-touch, real-time video interpretation, which is available in 37 languages, including American Sign Language.

Read More