We search the world over for the finest linguists to join our team of more than 17,000 interpreters and translators. We always say that LanguageLine is a communications company that is enabled by technology. We are human at our core, and our linguists are our heartbeat.
One of our brilliant interpreters, Christina Herold, reached out recently. She asked if our interpreters could say something to the public with whom they’ve been working so closely during the COVID-19 pandemic.
New York City has the highest number of COVID-19 cases in America. Within the city, Queens is the most linguistically diverse borough in the city, with over 160 languages spoken. Within Queens you have several hospitals, which many of us have seen featured on the news because of the record number of patients who have died there.
The evening of March 24, the language-access champion from one of these hospitals sent me a message asking me to call her. When I did she said, “Please, Lulu, can you come and help me? I really need to get the video (interpreting) devices that we just ordered ready. This is a disaster. We are swamped and on top of everything my boss got COVID-19 and he is in the ICU and I’m scared.”
Bowling Green, KY, is growing increasingly diverse. One local school system says it has registered 89 different languages, with large pockets of Swahili and Burmese.
What can a city do for its schools, first responders, and government agencies when the language mix becomes so complex? An elegant solution has arrived in the form of an on-demand interpreting app that provides one-touch connections to professional linguists.
Bowling Green has embraced this innovative technology. The city is now using on-demand interpreting to assist in communicating with its diverse community.
BC Cancer Vancouver provides a comprehensive cancer control program for British Columbia Their mandate covers the full spectrum of cancer care from prevention, screening, diagnosis, and treatment. Research, education, support and palliative care are also provided.
Such an ambitious set of services would be complex in one language. But Vancouver is a cosmopolitan city. Because it is multicultural, it is also multilingual. More than half of Vancouver’s school-age children have been raised speaking a language other than English. Beyond English and French, Vancouver has large populations that speak Punjabi, German, Italian, Tagalog, and Spanish, among others.
To address this challenge, BC Cancer Vancouver is introducing on-demand video interpreting from LanguageLine, allowing caregivers to connect with professional linguists in 40 languages at the touch of a button. The device, which is mounted on an adjustable rolling stand, features a language menu that includes American Sign Language and British Sign Language. Audio-only interpretation is also available through the device in more than 240 languages.
Family Services of Northern Alabama (FSNA) is a non-profit that seeks to teach, empower, advocate, and liberate through education, resource networking, and providing advocacy for victims of sexual assault.
The organization recently unveiled its new addition – LanguageLine’s Interpreter on Wheels. The devices, which were gifted to the organization by the Alabama Coalition Against Rape (ACAR) – allows FSNA to instantly reach live, professional interpreters in more than 240 languages – including video interpreters in 37 languages – at the touch of a button. The Interpreter on Wheels is an on-demand video remote interpreting (VRI) tool that features a tablet mounted to a rolling stand for increased mobility.
Vancouver International is the second busiest airport in Canada, second only to Toronto. Nearly 26 million passengers from around the world came through its terminals last year.
It is often described as a trans-Pacific hub, with more direct flights to China than any other airport in North America or Europe.
Vancouver International has long placed a priority on what it calls “accessibility initiatives.” These initiatives have for several years included offering LanguageLine on-demand phone interpretation in more than 240 languages throughout its terminals.
Vancouver International recently launched a new service: LanguageLine one-touch, real-time video interpretation, which is available in 37 languages, including American Sign Language.
More than ever before, language services providers (LSPs) are essential partners in managing and growing modern organizations that welcome all people, regardless of language, culture, or ability.
One in five U.S. households speaks a language other than English at home. That’s more than 65 million people. Another 10 million are Deaf or Hard of Hearing. There are more than 350 languages currently spoken in the U.S.
Interpreter quality is the lifeblood of on-demand interpreting.
Connect times and technological bells and whistles do not matter if the interpreter on the other end of the line is not fully capable of delivering the empowerment you desire. It is imperative that language services providers (LSPs) have a sophisticated method for recruiting the finest interpreters in the world to meet your needs.
When evaluating interpreter quality, it is helpful to break the subject into four sections:
Interpreter new hire training
Quality assurance, monitoring, and ongoing development and support
Procedures and policies to ensure safety and security of information
In this article, we will address interpreter recruiting. Future blogs will cover the other criteria above.
The Mount Sinai Hospital in New York is one of America’s largest and most respected medical facilities, acclaimed internationally for excellence in clinical care.
In the “Best Hospitals” issue of U.S. News and World Report, Mount Sinai was nationally ranked in 10 specialties, and its pediatric center was listed among the country’s best children’s hospitals in six out of 10 areas of care.