We have traditionally thought of translation as an intricate process performed by human hands. We think of a linguist carefully working line by line, with another coming behind them to review and edit. Depending on the scope of the project, this can be a long process – though fruitful in the end.
Read MoreCOVID-19 is surging around North America, overwhelming healthcare facilities and other institutions. In these challenging times, we recognize the importance of providing easy access to translated materials that communicate with customers, employees, patients, and constituents.
Read MoreIn the same way any professional publication is scrutinized and edited after a rough draft is written, any quality translation is proofread and edited to ensure accuracy, tone and style all meet desired intent of the content.
The subjective nature of language both requires feedback and challenges the linguists to negotiate a consensus. An idea can be communicated multiple ways and a statement can mean multiple things depending on culture, dialect, context and intent.
The old adage “an ounce of prevention is worth a pound of cure” rings especially true for translation quality. With decades of experience handling millions of translation projects, LanguageLine has learned that these six tools are essential to resolving issues and ensuring translation quality.
Read MoreU.S. residents who don’t speak English are much more likely to test positive for coronavirus, a new study suggests.
Limited-English speaking U.S. residents are nearly five times more likely to become infected with coronavirus. The study from the University of Washington Medicine System also shows that limited-English speakers are less likely to be tested at all.
Read MoreThere’s a story about the brilliant Renaissance artist Michelangelo. He was asked about the difficulties he must have encountered in sculpting his masterpiece, David. Michelangelo replied with an unassuming description of his creative process:
“It is easy,” he said. “You just chisel away the stone that doesn’t look like David.”
Today is “International Translation/Interpretation Day,” as christened by the United Nations in 1991.
Linguists deserve to be celebrated each day for their heroic work, and especially this day in 2020, a year in which their contributions have meant the difference between life and death.
More than ever, the word “interpreter” is used in our society. The term is often thrown off casually without understanding what a human, professional interpreter actually signifies.
We thought that today would be an opportune time to define “interpreter.”
Read MoreSeptember 30 was christened “International Translation/Interpretation Day” by the United Nations in 1991. Since then, the date has been used to commemorate the role translators and interpreters play in connecting nations, as well as fostering peace, understanding, and development.
For nearly 40 years, we at LanguageLine Solutions have had a front-row seat to witness the miraculous work that linguists do each day. There is quite literally no sector of life that they don’t impact for the better.
Read MoreDemographic shifts tell us that financial consumers have become more culturally and ethnically diverse.
Over 65 million U.S. residents—or 21 percent of the U.S. population over the age of five—speak a language other than English at home. More than one out of every 12 people in the U.S. are limited English proficient (LEP), meaning they speak English less than very well. This group represents around nine percent of adults living in America.
Read MoreEven those who readily accept that plain language improves readability, understanding, and engagement often push back when it comes to legal documents. But numerous U.S. and global studies show that “legalese” results in lost opportunity for both the reader and the writer.
Legal documents, like all communications, should be easy to read, understand, and act on with the first reading. A study released just last month focused on the impact of plain language in legal disclosure documents.
Read MoreClear communication has never been more essential. Our upcoming webinar is for those who look at their materials and find them too long, poorly organized, or full of jargon and insider language.
At LanguageLine, we consider “plain English” to be a language of its own. Our clients are consistently amazed at how much customer experience improves when they speak it.
Read MoreMany organizations that have a translation project looming consider hiring a freelance translator instead of bringing in a full-service language services provider (LSP). The appropriate path for translating your written material depends on a few factors.
The important considerations involve time, quality, budget, and the need for value-added services. Do you have the time and staff to hire and manage individual translators, and assess the quality of their results?
Read More