Gaming Localization: Why It’s More Essential Than Ever

Localization for the gaming industry has become increasingly important. Gaming has become a juggernaut as large as the film industry, with projections indicating that it will surpass $138 billion in revenue by the end of this year.

Gaming’s audience is truly global, with over 2.8 billion gamers worldwide. While the Asian Pacific region boasts the largest share of gamers, North America remains a stronghold of game consumption.

Gaming’s massive scope presents significant revenue potential and a series of complex challenges when it comes to localizing content.

Read More

Why Desktop Publishing (DTP) Is a Critical Part of the Translation Process

LanguageLine Desktop Publishing DTP

Translation and localization does not always end with the rendering of one language to another. Desktop Publishing (DTP) is frequently an integral part of the translation or localization process.

The purpose of DTP is to render a translation that mirrors the source content exactly how it was created by the client. From typesetting to graphic placement, many projects need slight adjustments to ensure the text fits to get the look and feel to be as close to the source content as possible.

Read More

Why a translation glossary is vital for your localization project

LanguageLine translation glossary

Every company has its own language. Ensuring that your entire team uses the same terminology requires focus. All of this becomes even more challenging as you strive to provide this same content in multiple languages. Translating terminology across languages can be difficult, resource-consuming, and expensive. Reworking translation projects due to incorrect terminology use can be very costly.

Read More

LanguageLine Obtains ISO 9001:2015 Certification

LanguageLine ISO Quality Certification

We are proud to announce that LanguageLine Solutions has successfully obtained the ISO 9001:2015 certification of its Quality Management System for the delivery of language services to North American clients. LanguageLine is the world’s leading provider of professional interpretation and translation services.

Read More

The Benefits of Captioning Your Content

caption content languageline

With the most popular movies and TV shows now being made in various languages, subtitling and captioning have become more prominent discussion points in the language arena.

With films like “Parasite” and TV shows like “Squid Game” and “Money Heist” taking the world by storm in the last few years, it is easy to see why consumers are using subtitles more and more.

Read More

CASE STUDY: As Diversity Grows, Minnesota 911 Uses On-Demand Interpreting

911 interpretation services

When you’re in an emergency and you need help, sometimes it’s hard to even dial the phone, let alone find the right words to say to a 911 dispatcher. So imagine if English wasn’t your first language. In an emergency, you’d still need to make yourself understood so that you could get the right help in the right place.

The State of Minnesota uses LanguageLine Solutions to provide 911 interpretation services over the phone.

Read More

Five Tips To Get the Most Out of Your Interpreting Session

Get the most out of your translation session.

Interpretation sessions can be of huge importance to all involved. After all, these calls do things like ensure justice, save lives, and welcome newborns.

Each is totally unique and of special importance to the non-English speaker on the other end of the line. The same is true of callers who are Deaf or Hard of Hearing.

Singular as these calls may be, there are common ways that you can partner with a LanguageLine interpreter to get the best result from your session.

Here are five tips that will help you work with a LanguageLine interpreter most effectively.

Read More

LanguageLine Wins Prestigious Award for Third Straight Year

LanguageLine wins prestigious award for third consecutive year

For the third straight year, LanguageLine Solutions has been recognized with Frost & Sullivan’s prestigious Market Leadership Award in the Global Language Services and Translation Industry.

The Award is based on Frost & Sullivan’s recent analysis of the North American customer-experience industry. LanguageLine also took home the Award in 2020 and 2021.

Read More

Best Practices for Translating Patient-Education Content

translation patient education languageline

Did you know that one in five U.S. households speaks a language other than English at home? And that individuals with limited-English proficiency are among the most vulnerable when it comes to their health?

Read More

What is Machine Translation? How can organizations benefit from it?

machine translation helps couple read in language

We have traditionally thought of translation as an intricate process performed by human hands. We think of a linguist carefully working line by line, with another coming behind them to review and edit. Depending on the scope of the project, this can be a long process – though fruitful in the end.

Read More