The Benefits of Captioning Your Content

caption content languageline

With the most popular movies and TV shows now being made in various languages, subtitling and captioning have become more prominent discussion points in the language arena.

With films like “Parasite” and TV shows like “Squid Game” and “Money Heist” taking the world by storm in the last few years, it is easy to see why consumers are using subtitles more and more.

Read More

CASE STUDY: As Diversity Grows, Minnesota 911 Uses On-Demand Interpreting

911 interpretation services

When you’re in an emergency and you need help, sometimes it’s hard to even dial the phone, let alone find the right words to say to a 911 dispatcher. So imagine if English wasn’t your first language. In an emergency, you’d still need to make yourself understood so that you could get the right help in the right place.

The State of Minnesota uses LanguageLine Solutions to provide 911 interpretation services over the phone.

Read More

Five Tips To Get the Most Out of Your Interpreting Session

Get the most out of your translation session.

Interpretation sessions can be of huge importance to all involved. After all, these calls do things like ensure justice, save lives, and welcome newborns.

Each is totally unique and of special importance to the non-English speaker on the other end of the line. The same is true of callers who are Deaf or Hard of Hearing.

Singular as these calls may be, there are common ways that you can partner with a LanguageLine interpreter to get the best result from your session.

Here are five tips that will help you work with a LanguageLine interpreter most effectively.

Read More

LanguageLine Wins Prestigious Award for Third Straight Year

LanguageLine wins prestigious award for third consecutive year

For the third straight year, LanguageLine Solutions has been recognized with Frost & Sullivan’s prestigious Market Leadership Award in the Global Language Services and Translation Industry.

The Award is based on Frost & Sullivan’s recent analysis of the North American customer-experience industry. LanguageLine also took home the Award in 2020 and 2021.

Read More

Best Practices for Translating Patient-Education Content

translation patient education languageline

Did you know that one in five U.S. households speaks a language other than English at home? And that individuals with limited-English proficiency are among the most vulnerable when it comes to their health?

Read More

What is Machine Translation? How can organizations benefit from it?

machine translation helps couple read in language

We have traditionally thought of translation as an intricate process performed by human hands. We think of a linguist carefully working line by line, with another coming behind them to review and edit. Depending on the scope of the project, this can be a long process – though fruitful in the end.

Read More

Weekend Portal Available for Emergency Translation Projects

COVID emergency translation

COVID-19 is surging around North America, overwhelming healthcare facilities and other institutions. In these challenging times, we recognize the importance of providing easy access to translated materials that communicate with customers, employees, patients, and constituents.

Read More

The Six Most Important Assets to Ensure Translation Quality

In the same way any professional publication is scrutinized and edited after a rough draft is written, any quality translation is proofread and edited to ensure accuracy, tone and style all meet desired intent of the content.

The subjective nature of language both requires feedback and challenges the linguists to negotiate a consensus. An idea can be communicated multiple ways and a statement can mean multiple things depending on culture, dialect, context and intent.

The old adage “an ounce of prevention is worth a pound of cure” rings especially true for translation quality. With decades of experience handling millions of translation projects, LanguageLine has learned that these six tools are essential to resolving issues and ensuring translation quality.

Read More

Limited-English Speaking Residents Especially at Risk in Second Wave

Limited English speaking COVID

U.S. residents who don’t speak English are much more likely to test positive for coronavirus, a new study suggests.

Limited-English speaking U.S. residents are nearly five times more likely to become infected with coronavirus. The study from the University of Washington Medicine System also shows that limited-English speakers are less likely to be tested at all.

Read More

This Is an Interpreter

LanguageLine interpretation and translation

There’s a story about the brilliant Renaissance artist Michelangelo. He was asked about the difficulties he must have encountered in sculpting his masterpiece, David. Michelangelo replied with an unassuming description of his creative process:

“It is easy,” he said. “You just chisel away the stone that doesn’t look like David.”

Today is “International Translation/Interpretation Day,” as christened by the United Nations in 1991.

Linguists deserve to be celebrated each day for their heroic work, and especially this day in 2020, a year in which their contributions have meant the difference between life and death.

More than ever, the word “interpreter” is used in our society. The term is often thrown off casually without understanding what a human, professional interpreter actually signifies.

We thought that today would be an opportune time to define “interpreter.”

Read More