With the most popular movies and TV shows now being made in various languages, subtitling and captioning have become more prominent discussion points in the language arena.
With films like “Parasite” and TV shows like “Squid Game” and “Money Heist” taking the world by storm in the last few years, it is easy to see why consumers are using subtitles more and more.
When you’re in an emergency and you need help, sometimes it’s hard to even dial the phone, let alone find the right words to say to a 911 dispatcher. So imagine if English wasn’t your first language. In an emergency, you’d still need to make yourself understood so that you could get the right help in the right place.
Interpretation sessions can be of huge importance to all involved. After all, these calls do things like ensure justice, save lives, and welcome newborns.
For the third straight year, LanguageLine Solutions has been recognized with Frost & Sullivan’s prestigious Market Leadership Award in the Global Language Services and Translation Industry.
The Award is based on Frost & Sullivan’s recent analysis of the North American customer-experience industry. LanguageLine also took home the Award in 2020 and 2021.
Did you know that one in five U.S. households speaks a language other than English at home? And that individuals with limited-English proficiency are among the most vulnerable when it comes to their health?
We have traditionally thought of translation as an intricate process performed by human hands. We think of a linguist carefully working line by line, with another coming behind them to review and edit. Depending on the scope of the project, this can be a long process – though fruitful in the end.
COVID-19 is surging around North America, overwhelming healthcare facilities and other institutions. In these challenging times, we recognize the importance of providing easy access to translated materials that communicate with customers, employees, patients, and constituents.
In the same way any professional publication is scrutinized and edited after a rough draft is written, any quality translation is proofread and edited to ensure accuracy, tone and style all meet desired intent of the content.
The subjective nature of language both requires feedback and challenges the linguists to negotiate a consensus. An idea can be communicated multiple ways and a statement can mean multiple things depending on culture, dialect, context and intent.
The old adage “an ounce of prevention is worth a pound of cure” rings especially true for translation quality. With decades of experience handling millions of translation projects, LanguageLine has learned that these six tools are essential to resolving issues and ensuring translation quality.
U.S. residents who don’t speak English are much more likely to test positive for coronavirus, a new study suggests.
Limited-English speaking U.S. residents are nearly five times more likely to become infected with coronavirus. The study from the University of Washington Medicine System also shows that limited-English speakers are less likely to be tested at all.
There’s a story about the brilliant Renaissance artist Michelangelo. He was asked about the difficulties he must have encountered in sculpting his masterpiece, David. Michelangelo replied with an unassuming description of his creative process:
“It is easy,” he said. “You just chisel away the stone that doesn’t look like David.”
Today is “International Translation/Interpretation Day,” as christened by the United Nations in 1991.
Linguists deserve to be celebrated each day for their heroic work, and especially this day in 2020, a year in which their contributions have meant the difference between life and death.
More than ever, the word “interpreter” is used in our society. The term is often thrown off casually without understanding what a human, professional interpreter actually signifies.
We thought that today would be an opportune time to define “interpreter.”