Like physicians, pharmacies play an important role in empowering patients to take charge of their health.
Unfortunately, language barriers often make it more difficult for non-English speaking customers to ask important questions about their medication, take it as directed, and be aware of potential side effects.
When it comes to investing in language interpretation and translation, “price” and “cost” are two very different things.
Price is obviously one of the biggest factors when making a business decision. But when choosing a language service provider (LSP) to interpret the various business languages you serve, there is more to price than meets the eye.
Middletown schools blend over-the-phone, video, and face-to-face interpreting, as well as translation, to drive new levels of understanding between students, parents, and educators.
Middletown City School District (New York) places great value on diversity. Appreciating the eclectic nature of its student body is an active area of focus that sets the district apart nationally. As you’ll read in our new case study, Middletown goes far beyond minimum compliance requirements in an effort to level the academic playing field for English language learners (ELLs).
This year’s open-enrollment period for Medicare will run from October 15 through December 7. Studies show that a large number of Medicare enrollees are considered limited English proficient (LEP), meaning they speak English “less than very well” and are entitled to assistance.
Healthcare Open Enrollment Period is coming soon. Starting Nov. 1, plans participating in the Health Insurance Marketplace will be flooded with inquiries. Agents are no doubt readying themselves for questions in every shape and form.
But are they prepared to field these same questions in a variety of languages?
This is an altogether different matter – one that has a great deal to do with providing an ideal customer experience and reaching a previously underserved market.
A non-English-speaking mother-to-be arrives at a hospital to give birth, unaware that her pregnancy is high-risk. The clinic where she had her pre-natal appointments did not use professional interpreters. Instead the clinic relied on the serious news being conveyed by the woman’s sister-in-law, who did not have the heart to explain the diagnosis. The woman is told at the hospital that her child will not make it.
A 9-year-old Vietnamese girl arrives at the emergency room with what appears to be a severe stomach flu. The girls’ parents do not speak English. Instead of using a professional interpreter, hospital staff instead speaks only to the girl and her 16-year-old brother about her prescription, sending them home with instructions that the girl should return if she experiences specific side effects. The girl ends up having a negative reaction to the drug. She suffers a heart attack and dies.
These real-life outcomes seem as if they should have happened in days gone by. Sadly, these events took place recently. Even worse, they are not uncommon despite readily available on-demand language services.
It is no secret that physicians sometimes struggle to explain medical terminology to their patients. Imagine how insurmountable this challenge must feel when doctor and patient literally speak different languages.
According to a new study, a significant gap exists in America between patients’ languages and the languages doctors speak. The study also suggests that health care organizations are not doing all they are required to when it comes to providing meaningful language access to patients who are limited English proficient (LEP).
Fortunately, near-term remedies exist that can meaningfully diminish these language barriers between doctors and multicultural patients.