Soupany Saignaphone is a strategic account executive with LanguageLine Solutions.
It was April 20 and we were fully in the throes of the COVID-19 crisis. I was at University of Colorado Health, helping deploy our Interpreter on Wheelsvideo solution and doing some live troubleshooting. I was thinking to myself, “Do I really need to be out here at a hospital in the middle of a pandemic?”
It was then that Michael Clarkson, who is Regional Supervisor of Interpretive Services at UCHealth, asked me a question.
In this era of COVID-19, things are happening fast and furious. Care that might have been taken to provide meaningful language access to limited-English speakers, may no longer seem feasible.
The unfortunate reality is that ethnic minorities have been hit hardest by the coronavirus pandemic. North America is unique in its multiculturalism. One out of five residents speaks a language other than English at home, while eight percent of U.S. adults are considered limited-English proficient. We all interact, and for us to move forward, all communities must be healthy and safe – not just those that speak English.
This breakthrough service gives healthcare providers the much-needed ability to invite professional, medically trained language interpreters into their telemedicine sessions. As a result, telehealth is now available to all patients, regardless of language, culture, or ability.
This advancement affirms LanguageLine's commitment to being the world’s leading provider of interpretation for telemedicine.
We search the world over for the finest linguists to join our team of more than 17,000 interpreters and translators. We always say that LanguageLine is a communications company that is enabled by technology. We are human at our core, and our linguists are our heartbeat.
One of our brilliant interpreters, Christina Herold, reached out recently. She asked if our interpreters could say something to the public with whom they’ve been working so closely during the COVID-19 pandemic.
The coronavirus epidemic has forced a sudden migration to distance learning for students across the globe.
North America is particularly diverse and its educators have been faced with a unique challenge: communicating remotely with a student (or parent) who speaks limited English. This is a significant issue, as one in five U.S. residents speaks a language other than English at home.
Accomplishing this requires school personnel to solve the technology challenge of adding an interpreter to their video conferences for online learning.
There is good news for educators who have asked in recent weeks about adding interpreters on video conferences as part of remote education. It is completely do-able!
Until recently, accessing an interpreter was typically done in one of two ways. Either an interpreter physically joined an onsite meeting, or individuals in the same location (like a doctor and a patient) would use their phone or a video conference to bring an interpreter into the conversation.
Today’s environment and the growing need for language support have some people perplexed. How can they incorporate an interpreter if all three parties (for example, the doctor, the patient, and the interpreter) are in three different locations? Is this even possible?
Yes, it is possible. In fact, there are two easy ways to access an interpreter that are equally simple, even if all three parties are all in different locations.
Bowling Green, KY, is growing increasingly diverse. One local school system says it has registered 89 different languages, with large pockets of Swahili and Burmese.
What can a city do for its schools, first responders, and government agencies when the language mix becomes so complex? An elegant solution has arrived in the form of an on-demand interpreting app that provides one-touch connections to professional linguists.
Bowling Green has embraced this innovative technology. The city is now using on-demand interpreting to assist in communicating with its diverse community.