GettyImages-1198042441

Our client, a global leader in the construction industry, manufactures machinery and equipment for worldwide use. 

LanguageLine Solutions has been working with them for a number of years, providing translation services for their user guides, operating manuals, and other technical content. 

In one year, we received 127 million English words for translation, across 52 language combinations.

The Challenge

After we had been working together for some time and fully understood our client’s individual position, goals and direction, we explored more ways to ensure our client remained competitive on a global scale. 

With budget cuts within the company, and an increased need to improve turnaround times, we turned to language technology tools to improve the process.

How We Helped

As we had been working in partnership for several years, the client had built up a large bank of translation memories, helping us to reduce the 127 million words received to just 10.5 million words actually requiring new translation. 

These valuable linguistic resources were then also used to build customized machine translation (MT) engines in their most requested languages, including: French, Latin American Spanish, Brazilian Portuguese, Italian, Russian, Dutch, Indonesian, Polish, German, Swedish and Ukrainian.

These extensive translation memories meant that the level of usable translated output created by the MT engines was high. All of our MT engines are run through rigorous testing phases before full use with the client, as this ensures we can guarantee effectiveness before live launch. 

We have also trained our linguists to effectively post-edit. This is a critical factor in the success of machine translation workflows.

The Result

Through the use of technology, 50 percent of the words received for translation were processed by MT engines, enabling the customer to significantly reduce their translation costs, with a savings of 30 percent on the new word rate. This has resulted in their budget being able to go further; translating more material and reaching new audiences.

GettyImages-1306124500

Quality First

While the cost has been reduced, LanguageLine has ensured that quality is not affected, by closely monitoring the engine output and post-editing performance. All languages currently using a machine translation workflow have seen an increase in their quality scores in comparison to their human translation counterparts.

LanguageLine has continually exceeded our client’s quality expectations for translation. This is proven by our being their top-rated vendor for quality for the sixth year running (as verified by independent and internal linguist teams). 

This highlights that machine translation can provide excellent service and value. The customer has also seen a reduced turnaround time per project.

Currently we are realizing up to 50 percent time improvement versus human translation, significantly improving the time to market and therefore reducing overall operating costs, not only those linked to localization. We re-tune our MT engines on a regular basis, in order to ensure continual improvements.

What’s Next?

We have already started exploring the application of neural machine translation, to see whether this can yield better results and bring more benefits than the traditional statistical method. 

Cost and quality remain a priority for the client, however one key focus this year will be on improving the turnaround time of translations. We’ve provided consultation and advice on how the client can implement automation and software on their side, in order to streamline and centralize the process.

LanguageLine Can Help

Are you interested in achieving similar translation results? We’re confident that similar opportunities reside within your organization. 

We invite you to contact us to request a quote or schedule a free consultation. 

Translation & Localization - Get the expertise you need to communicate clearly at any scale in over 290 languages. Download the guide