As a health care provider, the patient is always your main concern. Of course, the care you provide is also guided by laws and regulations. While some of these laws and regulations can make the jobs of doctors, nurses, therapists and pharmacists more complicated, we can all agree that the majority of them help ensure that patients and health care professionals are protected and everyone can access the same high-quality medical care when it’s needed.
When Translation is the Law
An example of a legal requirement that benefits health care professionals and patients alike is the need to translate vital documents into the languages most commonly found in the area where a hospital or clinic is located.
Title IV of the Civil Rights Act of 1964 prohibits discrimination based on national origin (among other things) by any organization receiving federal funding. Failure to provide necessary documentation in a language the patient can thoroughly understand can be considered discriminatory under the CRA. In 1997, the specific requirements for translation were clarified through the Critical Access Hospital Program which focuses on those hospitals in areas of the country where the percentage of LEP patients is higher and the relative number of adequate care facilities is low.
6 Vital Documents that Must be Translated
According to these guidelines – which provide an excellent benchmark against which every hospital and medical practice can judge its own LEP language access protocol – there are six types of documents considered “vital” that must be made available in the languages common in the community where the facility is located:
- Notices of free language assistance
- Notices of eligibility criteria for services
- Informed consent documents
- Intake forms that have clinical consequences
- Discharge instructions
- Complaint forms
Federal regulations set up and monitored by the Office for Civil Rights (OCR, part of the Department of Health and Human Services) require that these document types be translated for every “LEP language group that constitutes 5% or 1000 persons – whichever is less – of the population served.”
In some cases, state requirements are more stringent. For instance, in New York State, the law requires translated documentation for LEP “groups comprising more than 1% of the hospital service area.”
Covering Major Touchpoints in the Patient Experience
As you can tell in reviewing the list of vital document categories, they provide thorough coverage for a patient from triage to discharge and beyond. Every major touchpoint of the patient’s journey is included. The following graphic provides examples of specific forms that would fall into these categories and the touchpoints they connect to.
Who Should Handle the Translation?
In some cases, hospitals have utilized bilingual staff to translate these and other documents into Spanish or other common languages in the areas where they serve. But is this the smartest strategy?
What if the resulting translation is not perfect? What if a slight error results in a miscommunication or completely faulty instructions being provided? Could your patient’s health or even life be at risk?
To avoid frustration, costly legal issues, and dangerous health outcomes, many health care facilities have opted to contract with a professional translation service to handle the translation of vital documents into necessary languages to serve the LEP patients that rely on them for care.
Doing so ensures that the patients receive the information they need to participate in their own treatment and make the most of the doctor’s instructions. And, it frees up health care professionals to focus on their top priority – caring for the patient – without having to worry about unintentional miscommunications getting in the way of adequate care.