<img src="//bat.bing.com/action/0?ti=5257384&amp;Ver=2" height="0" width="0" style="display:none; visibility: hidden;"> LanguageLine Blog | Translation

Blog

Beyoncé Is Back With Bilingual Remix - and Fundraising for Relief Efforts

Posted by The LanguageLine Solutions Team on September 29, 2017

After taking a lyrical break since the birth of her twins in June, Beyoncé is back – and showing off her Spanish skills – with new material to support hurricane and earthquake relief.

The track is a remix of the J Balvin and Willy William hit song, “Mi Gente," a Spanish title that translates to "My People."

“I am donating my proceeds from this song to hurricane relief charities for Puerto Rico, Mexico, and the other affected Caribbean islands,” the singer wrote today on Instagram. She directed followers to learn more and donate at Beyonce.com/reliefefforts.

Read More

Why Language Services Are Critical to the Future of Retail

Posted by The LanguageLine Solutions Team on September 28, 2017

The news this year has been filled with headlines about the “retail apocalypse,” a wave of bankruptcies, store closures and layoffs sweeping the retail sector. But while the situation is critical, it’s possible that reports of brick-and-mortar retail’s death have been greatly exaggerated.

It’s true that online shopping presents a challenge to traditional stores, but only a few of the biggest names in retail are online-only, and even that is changing as giants like Amazon and smaller companies like Warby Parker make forays into the physical world. In addition, consumers continue to prefer shopping in-store, including 70 percent of millennials and 77 percent of Gen Z.

As retailers figure out strategies to survive and thrive, one factor that might not seem obvious to consider is adding language services. Why? 

Read More

By 2055, Asian-Americans Will Be The Nation's Largest Immigrant Group. Is Your Business Ready?

Posted by The LanguageLine Solutions Team on September 25, 2017

When we say "Asian-American," we are saying a lot. The U.S. Asian population is a diverse one. A record 20 million Asian-Americans trace their roots to more than 20 countries in East and Southeast Asia and the Indian subcontinent. Each has a unique history, culture, language, and other characteristics.

Understanding these subtleties is essential to any business that seeks to increase its audience within the U.S. Asian community, which projects to be the nation’s largest immigrant group, surpassing Hispanics by 2055.

Here are five of the most significant findings from a fascinating recent study performed by Pew Research:

Read More

Case Study: Texas Town Sets Language-Access Example

Posted by The LanguageLine Solutions Team on August 25, 2017

Houston is a city whose staggering growth and immigration have made it the most ethnically diverse major metropolis in the country, surpassing New York seven years ago.

U.S. Census figures indicate that 37 percent of the Houston metro area population age 5 and over speaks a language other than English at home, with nearly 150 total languages spoken by local residents. The Brookings Institute estimates that 17.8 percent of the region’s population is considered limited English proficient, meaning they speak the language “less than very well.”

Writes the Los Angeles Times:

Census projections have opened a window into the America of 2050, “and it’s Houston today,” said Stephen Klineberg, a sociology professor at Rice University.

Houston suburbs are among the fastest-growing cities in the country. This includes the community of Katy, which is located 29 miles west of Houston. As the ethnic complexion of Katy changes, so must the area’s school district, emergency services, and businesses.

Katy has embraced the shift, providing an excellent language-access example.

Read More

What Code of Conduct Do Language Interpreters and Translators Follow?

Posted by The LanguageLine Solutions Team on August 23, 2017

Organizations often seek language services when there’s a lot at stake, for instance: health emergencies, legal proceedings, business dealings and government interactions with the public. The language translators and interpreters who provide these services are professionals who should be held to high standards given the importance of their work.

Over the years, professional associations and language services agencies have developed codes of conduct and ethics to guide their work. If you have ever wondered about the standards that guide the translators and interpreters you hire, here’s a quick overview.

Read More

The Six Medical Documents You Must Translate to Remain Compliant

Posted by Suzy duMont-Perez on August 15, 2017

As a health care provider, the patient is always your main concern. Of course, the care you provide is also guided by laws and regulations. While some of these laws and regulations can make the jobs of doctors, nurses, pharmacists and other providers more complicated, we can all agree that the majority of them help ensure that patients and health care professionals are protected and everyone can access the same high-quality medical care when it’s needed.

When Translation is the Law

An example of a legal requirement that benefits health care professionals and patients alike is the need to translate vital documents into the languages most commonly found in the area where a hospital or clinic is located. There are six vital documents that must be translated according to law.

Read More

Case Study: How a Veteran School Nurse Used Language Solutions to Address Shifting Student Needs

Posted by Scott Brown on August 10, 2017

Alexandria, VA, has a growing populace that is increasingly diverse. Retiring school nurse Olga Wright had a front row seat for the changes over the course of her 40-year career, during which she says she "never experienced a boring day."

Read More

What's The Difference Between Language Translation and Interpretation?

Posted by The LanguageLine Solutions Team on August 8, 2017

As a language solutions provider, we know clear communication is the first step to understanding. We also know some of the terminology in our industry can be confusing to someone who’s not familiar with it. That’s why we wanted to take a moment to explain the difference between language translation and interpretation, as well as address some other common questions.

Read More

Language Translation Lingo You Need To Know Before Starting A Global Project

Posted by Scott Ludwigsen on June 13, 2017

Every industry has its jargon — terminology that seems like a secret code to outsiders but is used frequently by people within the field. The language industry is no different.

As you begin planning a large language translation project, such as launching a new website to an international audience, it’s helpful to know the terminology so you can be an informed buyer and clearly communicate your needs.

For instance, many people use the terms “interpretation” and “translation” interchangeably when they are two specific services: Interpretation is spoken, while translation refers to the written word.

Here’s a breakdown of some common language translation lingo you’re likely to encounter in a project and how these functions work together to help you reach a global audience.

Read More

How to Plan for a Smooth Website Translation and Localization Project

Posted by Scott Ludwigsen on June 12, 2017

Your website is your welcome mat. But is it truly inviting to all your likely customers, or are language barriers keeping you from reaching an entire population? If you eliminated these language barriers, what would the impact be on your business?

Consider for a moment the fact that more than half the world’s Internet users are in Asia, and there are almost twice as many people online in Europe than in North America, according to Internet World Statistics. With website translation and localization, you can cast a much wider net.

Translation and localization is the process of adapting an existing website to the local language and culture of a target market. It means adapting a website into a different linguistic and cultural context. This is much more complex than simply translating text, as it accounts for cultural differences in distinct markets.

This process is no small undertaking, but once you’ve chosen the right vendor, there are a few important things you can do to plan ahead and make the process easier.

Here are some steps to take before, during, and after your translation and localization project.

Read More

Subscribe to our blog