<img src="//bat.bing.com/action/0?ti=5257384&amp;Ver=2" height="0" width="0" style="display:none; visibility: hidden;"> LanguageLine Blog | Localization


What Is Localization, And When Do You Need It?

Posted by Scott Ludwigsen on February 22, 2018

Arriving at a website that wasn’t intended for you can feel a lot like traveling to a foreign country you hadn’t planned to visit. You don’t recognize the currency or know the exchange rate. You struggle to read the signs. You scan the landscape for something familiar, but nothing seems to be where you expect it to be.

If you’ve ever experienced this, you already understand the importance of localization even if you’re not sure exactly what it means.

Here’s a quick overview of localization, when to use it and how the localization process works.

Read More

How to Determine Your Needs for Medical Document Translation

Posted by Cory Markert on November 28, 2017

You’re probably already aware of the documents your healthcare organization is legally required to translate. Translating these vital documents—such as informed consent documents, discharge instructions and complaint forms—ensures your organization complies with federal laws that prohibit discrimination based on national origin.

However, if your organization is committed to providing all patients with the best possible care at every stage, it’s not enough. That’s why it’s so important to consider the entire patient experience—and your entire organization—as you think about your document translation needs for the coming year.

Here are some important areas you can’t afford to overlook.

Read More

ACA Open Enrollment Starts Nov. 1, But Has the Nation’s Multicultural Population Heard the News?

Posted by Suzy duMont-Perez on October 30, 2017

Affordable Care Act open enrollment for 2018 starts Wednesday, Nov. 1, and runs through Friday, Dec. 15 — about six weeks shorter than the previous three-month window.

Many people who could enroll for insurance through the ACA (also known as Obamacare) don’t know this. With the current administration still pushing for repeal, the Centers for Medicare and Medicaid Services cut funding for advertising that would promote the enrollment period by 90 percent.

The lack of information is apparently working, as 30 percent of uninsured people are unaware the ACA exists, and 60 percent of those already enrolled don’t know when the open enrollment period is, according to a recent Kaiser Health Tracking Poll. The nonpartisan Congressional Budget Office says that 4 million fewer people will sign up for private insurance through the ACA than previously forecast.

If this confusion exists for the general population, just imagine how acute the issue must be for those who are limited English proficient (LEP)?

Every challenge presents an opportunity. In this case, insurance companies and state health marketplaces have the chance to add new enrollees by getting the word out to LEPs.

Read More

How Marketers Are Using Language to Attract Multicultural Consumers

Posted by The LanguageLine Solutions Team on October 19, 2017

Driven by population growth and expanding buying power, multicultural consumers are transforming the ways marketers and advertisers use culture to connect with increasingly diverse consumer markets.  For businesses, this is why investments made now in language will pay off for decades to come.

Between 1990 and 2014, according to Nielsen, multicultural buying power increased from $661 billion to $3.4 trillion, and it will only continue to grow. Because the median age of the multicultural population is lower and the life expectancy longer than those of non-Hispanic whites, these consumers have significantly more effective years of buying power ahead of them.

We’ve already talked about why language services are critical to the future of retail, as well as how language services in retail can create the sort of personalized, experiential shopping environment that multicultural consumers are seeking these days.

 But no matter how wonderful your store’s shopping experience and customer service are, they’re only effective once someone is in the store. Let’s talk about how retailers are using language to market to multicultural consumers.

Read More

Why Language Services Are Critical to the Future of Retail

Posted by The LanguageLine Solutions Team on September 28, 2017

The news this year has been filled with headlines about the “retail apocalypse,” a wave of bankruptcies, store closures and layoffs sweeping the retail sector. But while the situation is critical, it’s possible that reports of brick-and-mortar retail’s death have been greatly exaggerated.

It’s true that online shopping presents a challenge to traditional stores, but only a few of the biggest names in retail are online-only, and even that is changing as giants like Amazon and smaller companies like Warby Parker make forays into the physical world. In addition, consumers continue to prefer shopping in-store, including 70 percent of millennials and 77 percent of Gen Z.

As retailers figure out strategies to survive and thrive, one factor that might not seem obvious to consider is adding language services. Why? 

Read More

By 2055, Asian-Americans Will Be The Nation's Largest Immigrant Group. Is Your Business Ready?

Posted by The LanguageLine Solutions Team on September 25, 2017

When we say "Asian-American," we are saying a lot. The U.S. Asian population is a diverse one. A record 20 million Asian-Americans trace their roots to more than 20 countries in East and Southeast Asia and the Indian subcontinent. Each has a unique history, culture, language, and other characteristics.

Understanding these subtleties is essential to any business that seeks to increase its audience within the U.S. Asian community, which projects to be the nation’s largest immigrant group, surpassing Hispanics by 2055.

Here are five of the most significant findings from a fascinating recent study performed by Pew Research:

Read More

The Six Medical Documents You Must Translate to Remain Compliant

Posted by Suzy duMont-Perez on August 15, 2017

As a health care provider, the patient is always your main concern. Of course, the care you provide is also guided by laws and regulations. While some of these laws and regulations can make the jobs of doctors, nurses, pharmacists and other providers more complicated, we can all agree that the majority of them help ensure that patients and health care professionals are protected and everyone can access the same high-quality medical care when it’s needed.

When Translation is the Law

An example of a legal requirement that benefits health care professionals and patients alike is the need to translate vital documents into the languages most commonly found in the area where a hospital or clinic is located. There are six vital documents that must be translated according to law.

Read More

Language Translation Lingo You Need To Know Before Starting A Global Project

Posted by Scott Ludwigsen on June 13, 2017

Every industry has its jargon — terminology that seems like a secret code to outsiders but is used frequently by people within the field. The language industry is no different.

As you begin planning a large language translation project, such as launching a new website to an international audience, it’s helpful to know the terminology so you can be an informed buyer and clearly communicate your needs.

For instance, many people use the terms “interpretation” and “translation” interchangeably when they are two specific services: Interpretation is spoken, while translation refers to the written word.

Here’s a breakdown of some common language translation lingo you’re likely to encounter in a project and how these functions work together to help you reach a global audience.

Read More

How to Plan for a Smooth Website Translation and Localization Project

Posted by Scott Ludwigsen on June 12, 2017

Your website is your welcome mat. But is it truly inviting to all your likely customers, or are language barriers keeping you from reaching an entire population? If you eliminated these language barriers, what would the impact be on your business?

Consider for a moment the fact that more than half the world’s Internet users are in Asia, and there are almost twice as many people online in Europe than in North America, according to Internet World Statistics. With website translation and localization, you can cast a much wider net.

Translation and localization is the process of adapting an existing website to the local language and culture of a target market. It means adapting a website into a different linguistic and cultural context. This is much more complex than simply translating text, as it accounts for cultural differences in distinct markets.

This process is no small undertaking, but once you’ve chosen the right vendor, there are a few important things you can do to plan ahead and make the process easier.

Here are some steps to take before, during, and after your translation and localization project.

Read More

Localization Links Global Business to Local Culture

Posted by Suzanne Franks on September 30, 2015

Localizationnoun - Adapting a software, document, or website product to various markets or localities so that it seems natural to that particular region. This may require a variety of steps including translating user interface text, modifying formats for numbers and dates, and replacing culturally inappropriate graphics or system design.

Read More

Subscribe to our blog