<img src="//bat.bing.com/action/0?ti=5257384&amp;Ver=2" height="0" width="0" style="display:none; visibility: hidden;"> Tips for Working With an Onsite Interpreter


Tips for Working With an Onsite Interpreter

Posted by Scott Brown on July 28, 2017

Onsite business interpreters. LanguageLine Solutions.

Just like any other aspect of an important meeting, working with an onsite interpreter requires preparation and an eye for some key details.

Here are some things you can do before, during and after your meeting to make sure you communicate successfully.


 Talk with Your Interpreter

 This might seem obvious, but if you’ve never worked with an interpreter before, you may not know what to discuss. Here are a few guidelines for that first conversation:

  • Determine consecutive or simultaneous. Make sure you understand the difference between consecutive interpretation and simultaneous interpretation, and consider which will be most appropriate for your meeting. In consecutive interpretation, the interpreter waits for the speaker to finish a sentence or an idea, and then renders the speaker's words into the target language. In simultaneous interpretation, the participants wear headphones, and the interpreter renders the speaker's words into the target language as he or she is speaking.
  • Give your interpreter an overview of the topic. The interpreter should know important terminology and ideas, as well as key figures who will be present.
  • Review logistics. You should have enough familiarity with the setting to ensure an appropriate place is available for the interpreter to sit or stand, and be sure you have the right technology in place.

Provide Any Written Materials in Advance

Give your interpreter any written remarks, notes, or presentation materials ahead of time so they can familiarize themselves with the topic and look up any terminology they may not already know. Confidentiality clauses are standard in interpretation contracts, so you can trust a business interpreter to protect your company’s information.

Keep Time in Mind

Consecutive interpretation will probably be appropriate for most meetings. That means one person says a few sentences, then pauses while the interpreter converts the speech into the other language. This doubles the length of any interaction.

Also, keep in mind that interpreting is mentally demanding, so you may need more than one interpreter for a lengthy meeting or visit so they can work as a team, switching off as needed.


Don’t Address the Interpreter

Make eye contact with your audience and speak directly to them, not your interpreter. The whole reason you’re in the room with your business counterpart is to build trust, rapport, and a good working relationship. A business interpreter isn’t part of the conversation; they just help to facilitate it.

Watch What You Say

It’s an interpreter’s job to interpret everything that’s said, so keep side chatter to a minimum and don’t say anything you don’t want your counterparts to hear.

Speak slowly and clearly, pausing frequently so the interpreter can recall and convey everything you’ve said.

Try to avoid complex sentence structures, changing topics mid-sentence, humor, or using figures of speech. (Most native English speakers are used to hearing about the 800-pound gorilla in the room, but your audience may not be!)


Acknowledge and Follow Up

Although an interpreter doesn’t play the role of a participant in a meeting, the meeting couldn’t happen without them. So take a moment at the end to acknowledge and thank your interpreter’s hard work. And if you’ll need their services again, make sure to touch base afterward to talk about what went well and what could be handled better next time.                                

LanguageLine Solutions has nearly 9,000 professionally trained interpreters on staff, ready to meet your needs. Learn more about hiring an onsite interpreter.

LanguageLine Onsite


Subscribe to our blog