<img src="//bat.bing.com/action/0?ti=5257384&amp;Ver=2" height="0" width="0" style="display:none; visibility: hidden;"> LanguageLine Blog | The LanguageLine Solutions Team

Blog

The LanguageLine Solutions Team

Recent Posts

CASE STUDY: Rural Colorado Medical Center Uses Grant Funds to Purchase Interpreter on Wheels

Posted by The LanguageLine Solutions Team on May 9, 2018

Yampa Valley Medical Center (YVMC) in Steamboat Springs, CO, is a 39-bed acute-care hospital that provides sophisticated medical services to more than 51,000 outpatients annually. Nestled in the Rocky Mountains, the region is a popular vacation destination, which adds to the challenge of serving the rural area’s diverse language needs.

“We have 16 different languages used in 2017 at the hospital,” said Erica Gallagher, manager of language services at Yampa Valley Medical Center. “Our highest frequency languages are Spanish, Vietnamese, and Mandarin.

“When you first encounter someone that speaks a language other than the one you speak, you may feel like you can communicate decently, and that’s OK. But the more you have experience with it, you come to realize that, even if one word is misinterpreted, the outcome could be fatal or at the very least, have really negative consequences for the patient.”

Read More

How Community Health Centers Can Get Quick Access to a Language Interpreter

Posted by The LanguageLine Solutions Team on March 15, 2018

You care for patients at a community health center. You see many patients each day and strive to deliver the very best treatment.

Your center serves not only Spanish-speaking families, but recently many Vietnamese are coming in for services.  You understand the basics of the language but are far from fluent—certainly not enough to have in-depth conversations about their health concerns.

Communicating effectively and efficiently with all your patients is a high priority, not only to deliver the appropriate care, but also for better health outcomes and patient satisfaction.

What if you had reliable, on-demand, easy to access qualified language interpreters anytime you needed them?

Read More

Does Your Interpreter Training Program Have These Essentials?

Posted by The LanguageLine Solutions Team on February 23, 2018

Whether you have bilingual employees or use interpreters in your contact center, they are an extension of your organization—for better or for worse.

How confident are you that they are communicating clearly to your customers?

There are only two ways to know for sure: Be fluent in multiple languages yourself, or ensure your in-house interpreters have been tested and properly trained.

Whether you have an interpreter training program in place now or are looking to implement one, be sure it includes these five essential elements.

Read More

Why More Retailers Are Using Video Remote Interpreting to Reach Multicultural Consumers

Posted by The LanguageLine Solutions Team on February 15, 2018

The face of retail consumers in the United States is changing. Multicultural consumers – including Asian, Hispanic and mixed-race individuals – are the fastest-growing population group in the U.S., with 120 million strong and increasing each year, according to Nielsen research.

Read More

CASE STUDY: How The Mount Sinai Hospital Implemented Mobile Interpretation

Posted by The LanguageLine Solutions Team on December 7, 2017

The Mount Sinai Hospital in New York is one of America’s largest and most respected medical facilities, acclaimed internationally for excellence in clinical care. In the 2017-2018 “Best Hospitals” issue of U.S. News and World Report, Mount Sinai was nationally ranked in 10 specialties, and its pediatric center was listed among the country’s best children’s hospitals in six out of 10 areas of care.

Read More

Interpreter and Translator are America's Top Emerging Careers

Posted by The LanguageLine Solutions Team on December 6, 2017

Interpreters and translators top the national list of emerging careers for bachelor’s degree holders, according to a new study.

Read More

VIDEO: Earliest Adopter of Video Remote Interpreting Reports Significant Improvements

Posted by The LanguageLine Solutions Team on November 27, 2017

We all know that doctors sometimes have difficulty conveying medical terminology to patients. Imagine how insurmountable that challenge must feel when doctor and patient literally speak different languages.

This challenge is particularly acute in California’s Monterey County, an agricultural region known as “the Salad Bowl of the World” where nearly half of the 433,000 residents live in households in which a language other than English is spoken at home.  Of the county’s estimated 177,000 Spanish speakers, 56% are considered limited English proficient (LEP), meaning they speak English less than “very well.” Nationwide, only two regions – Miami-Dade (63.7 percent) and the Bronx (46.5 percent) – have a larger percentage of Spanish speakers than Monterey County (45.8 percent).

The area’s linguistic makeup presents an unusually large challenge for Community Hospital of the Monterey Peninsula (CHOMP), which is tasked with providing LEPs – as well as deaf and hard-of-hearing patients - meaningful access to their services.

WATCH THE VIDEO: InSight Breaks Language Barrier for Central Coast Patients

Read More

How the Travel Industry Can Use Language to Gain Loyal International Customers

Posted by The LanguageLine Solutions Team on November 22, 2017

International visitors to the United States spent nearly $150 billion in the first half of the year, setting 2017 on a record pace.

Optimistic as these numbers are, it may also be true that American hospitality businesses are leaving money on the table by failing to provide travelers with an end-to-end travel experience in their own language, despite the technology existing to do so. In fact, American businesses could sustain the interest of these travelers and maintain their loyalty by providing an enhanced in-language experience.

Read More

Why Onsite Interpreters Charge a Two-Hour Minimum

Posted by The LanguageLine Solutions Team on November 21, 2017

When Alice went down the rabbit hole and into Wonderland in the children’s fable, all perception was distorted. Large things appeared small, and vice versa.

A similar perception issue tends to affect well-meaning health care providers when they schedule an onsite interpreter. An appointment they envision will take just a short time is very often in reality a much bigger commitment than anticipated.

The question of an onsite interpreter’s two-hour minimum is a reasonable one to ask. Clients often inquire why they must pay for two hours when they feel they only need the interpreter for 30 minutes. Why can’t the health care provider simply pay onsite interpreters for the time they work?

Though it often catches clients by surprise, the two-hour minimum is fairly standard. First and foremost, the practice exists to protect the client from unforeseen costs, as well as to support the patient experience.

Clients typically project an appointment will take 20-30 minutes; however, after checking into a clinic, sitting in the waiting room, visiting with the physician, and checking out, most appointments average around 85 minutes.

Consider the following:

Read More

When to Work with an Onsite Interpreter

Posted by The LanguageLine Solutions Team on November 20, 2017

Read More

Subscribe to our blog