<img src="//bat.bing.com/action/0?ti=5257384&amp;Ver=2" height="0" width="0" style="display:none; visibility: hidden;"> LanguageLine Blog | Scott Ludwigsen

Blog

Scott Ludwigsen

Recent Posts

What Is Localization, And When Do You Need It?

Posted by Scott Ludwigsen on February 22, 2018

Arriving at a website that wasn’t intended for you can feel a lot like traveling to a foreign country you hadn’t planned to visit. You don’t recognize the currency or know the exchange rate. You struggle to read the signs. You scan the landscape for something familiar, but nothing seems to be where you expect it to be.

If you’ve ever experienced this, you already understand the importance of localization even if you’re not sure exactly what it means.

Here’s a quick overview of localization, when to use it and how the localization process works.

Read More

Language Translation Lingo You Need To Know Before Starting A Global Project

Posted by Scott Ludwigsen on June 13, 2017

Every industry has its jargon — terminology that seems like a secret code to outsiders but is used frequently by people within the field. The language industry is no different.

As you begin planning a large language translation project, such as launching a new website to an international audience, it’s helpful to know the terminology so you can be an informed buyer and clearly communicate your needs.

For instance, many people use the terms “interpretation” and “translation” interchangeably when they are two specific services: Interpretation is spoken, while translation refers to the written word.

Here’s a breakdown of some common language translation lingo you’re likely to encounter in a project and how these functions work together to help you reach a global audience.

Read More

How to Plan for a Smooth Website Translation and Localization Project

Posted by Scott Ludwigsen on June 12, 2017

Your website is your welcome mat. But is it truly inviting to all your likely customers, or are language barriers keeping you from reaching an entire population? If you eliminated these language barriers, what would the impact be on your business?

Consider for a moment the fact that more than half the world’s Internet users are in Asia, and there are almost twice as many people online in Europe than in North America, according to Internet World Statistics. With website translation and localization, you can cast a much wider net.

Translation and localization is the process of adapting an existing website to the local language and culture of a target market. It means adapting a website into a different linguistic and cultural context. This is much more complex than simply translating text, as it accounts for cultural differences in distinct markets.

This process is no small undertaking, but once you’ve chosen the right vendor, there are a few important things you can do to plan ahead and make the process easier.

Here are some steps to take before, during, and after your translation and localization project.

Read More

Know What You’re Getting: Comparing Translation Services

Posted by Scott Ludwigsen on February 2, 2017

The packaging on a Turkish dessert was supposed to promise a treat both delicious and healthy. But a bad translation landed it in the realm of the bizarre and baffling.

It affected as a blood maker, and nutritive forebrain cells,” the packaging said. “It reduce the cronerheart diseases and cancer risk, because containing of E vitamins, unsaturated fat and flovanoids. Its perfect source of energy.”

In a global marketplace, examples abound of translations gone awry — nonsensical, offensive or just subtly … off. You certainly don’t want your product or services to land on that list and turn off potential customers.

There is an abundance of translation services providers who promise to solve this problem – so many that the options can seem overwhelming. Here are four factors to help you compare and contrast your options:

Read More

Subscribe to our blog